Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Most attól függ, hogy milyen a kérdőív hangvétele. Ha hivataloskodó, akkor azt írnám, hogy "megtervezett értékesítési párbeszéd". Ha nem hivatalos, akkor eladói sóder, begyakorolt eladási szöveg...stb. Ugyanis olyan előre megtervezett és felépített értékesítési szövegről van szó, ahol álkérdésekkel igyekeznek rávezetni arra, hogy mekkor nagy szükséged van erre a háromlábú esernyőtartós manikűrkészletre.
A mondat megfogalmazásától függ. Azt vallom, hogy nem kell szó szerint fordítani, de nem mennék el odáig, hogy nem szabad szó szerint fordítani. Attól függ, hogy a szó szerinti fordításból mi sül ki. Néha jó, néha nem.
Írtad: "Magyarul: rábeszélés;
de tudom, hogy ez többeknek túl egyszerűen hangzik."
Szerintem, ha valaki megpróbálja beilleszteni a rábeszélés szavunkat az adott mondatba, akkor az így kapott mondat igencsak magyartalan lesz. .. . "nem olyan, mint egy rábeszélés? " ...
Szerintem sokkal jobb: .. " nem reklámszagú, vagy reklámgyanús..".
Itt nem szabad szó szerint fordítani, ez marketing szöveg.
Magyarul: rábeszélés;
de tudom, hogy ez többeknek túl egyszerűen hangzik.
Automatic update in 00:
Answers
14 mins confidence: peer agreement (net): +4
ld. lent
Explanation: Most attól függ, hogy milyen a kérdőív hangvétele. Ha hivataloskodó, akkor azt írnám, hogy "megtervezett értékesítési párbeszéd". Ha nem hivatalos, akkor eladói sóder, begyakorolt eladási szöveg...stb. Ugyanis olyan előre megtervezett és felépített értékesítési szövegről van szó, ahol álkérdésekkel igyekeznek rávezetni arra, hogy mekkor nagy szükséged van erre a háromlábú esernyőtartós manikűrkészletre.
Balázs Sudár Hungary Specializes in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 35