Hungarian translation: a lehetséges válaszok variálása/váltogatása
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research / Questionnaire
English term or phrase:rotation of the items
Kedves Kollégák!
A keresett kifejezés/szövegrészlet egy eredetileg németről magyarra fordítandó kérdőívben/közvéleménykutatásban szerepel. Az egyes kérdésekre adható válaszok alatt több helyen szerepel és a - feltehetőleg online megjelentetendő kérdőív - programozójának szóló instrukció. Az egyes kérdésekre adható válaszok nagyrészt különféle ismérvek, szempontok, amelyek közül a megfelelőket kell bejelölnie (akár többet is) a megkérdezettnek.
Arra lennék kíváncsi, hogy fordítanátok ezt értelemszerűen, érthetően magyarra úgy, hogy az utasítás címzettje pontosan tudja mi a dolga, mégse legyen szó szerinti vagy magyartalan.
Köszönöm előre is a segítséget!
Explanation: Természetesen ha utasítást adunk a programozónak, akkor azt mondjuk, hogy "variálja/váltogassa a lehetséges válaszokat". Ezt biztosan megérti. Az itemet magyarra nem érdemes sem tételként, sem pontnak fordítani, mert az olvasónak tovább kell találgatni, hogy mi a frászkarika lehet az a tétel, vagy pont. Nevén kell nevezni a gyereket.
De ha véletlenszerűségről lenne szó, akkor randomize-t (randomizálást) írtak volna, németül is randomiseren. Tehát ezt egy német anyanyelvű sem tévesztette volna el (mármint, hogy rotation-t ír a véletlenszerű sorrendbe tétel - azaz randomization - helyett)
Egyébként pontot mindenki érdelme, ha másért nem, a segítőkészségért. Köszönöm mindenkinek az agyalgatást! Lehet, hogy nem lett volna szükség 31 bejegyzésre, ha a megrendelő konkrét választ ad egy konkrét kérdésre........
Ahogy János és Kati javasolja, az tűnik a legegyszerűbb, legközérthetőbb megoldásnak. Igazából Kati mellett voksolnék (a véletlenszerű szó miatt, úgy még egyértelműbb), de nem írta még be válaszként.
... szerintem "a válaszokat változó sorrendben jelenítse meg" vagy "a válaszok megjelenési sorrendje változó (legyen)" eléggé egyértelmű.
Legalábbis ha én programoznám, tudnám miről van szó.
Végül pedig Gusztávhoz szeretnék kérdést intézni..
18:01 May 19, 2011
...éspedig arra lennék kíváncsi, hogy szerinte az általa leírtak ismeretében melyik a legegyértelműbb megfogalmazás. Nyilvánvaló, hogy ért a programozáshoz, tehát ő (Te) tudná(d) leginkább megmondani, mi a legérthetőbb egy "kollégának"?
igen, vannak hasonló kérdések, sőt, a válaszok is ismétlődnek, csak éppen egyszer a megkérdezett "ilyen" szokásainak megváltozására és az azt befolyásoló tényezőkre kérdeznek rá, máskor pedig az "olyan" szokásainak megváltozására és az azt befolyásoló tényezőkre
Kati, valszeg az egész nem ér annyit, amennyit rugóztok rajta, ráadásul Melinda kicsivel lejjebb beírta, hogy ezek hogy néznek ki. Innentől egyértelmű: egy kérdésre van x db válasz, amiket a programozónak véletlenszerű sorrendben kell megjelenítenie. Ennek az az oka, hogy ha például 2 válasz mellé tehetsz jelet a hatból, akkor hajlamos vagy az olvasás sorrendjében az első két megfelelőhöz tenni, pedig lehet, hogy ha fordított sorrendben jelentek volna meg, akkor két másikat jelöltél volna be. Ennek statisztikai szintű kiegyenlítésére véletlenszerű sorrendbe helyezik a válaszokat, így mindegyik ugyanannyiszor lesz első, második stb. a válaszok között.
és ahhoz a válaszok. Nem hinném, hogy a programozóra bízzák az egyes szavak megjelenésének sorrendjét. A kérdőíveket megírják előre: meg vannak a kérdések, a válaszok és a sorrend az egyes kérdések esetében. H pl. szinte dettó ugyanolyan kérdések fordulnak elő, akkor sincs értelme, hogy miért írnák oda a programozónak ezeket, hisz nem ő fogja ezeket variálgatni, a kérdéseket/válaszok adottak és azok sorrendjük is adott. Ismereteim szerint az egész kérdőív anyagát a programozók készhez kapják, és nincs rájuk bízva, hogy a sorrendbe belenyúljanak, hisz az már le van írva.
Nem lennék meglepődve, ha a kérdések között lennének egymáshoz hasonlók, vagyis olyanok, amelyek jól belegondolva ugyanarra a dologra kérdeznek rá, csak egy kicsit más formában. A válaszokat ilyenkor persze más sorrendben jelenítik meg, azért, hogy ellenőrizzék, hogy tényleg ugyanazt a választ adja-e kétszer is, akkor is, ha más sorrendben jelennek meg. Vagyis a válaszok tartalmi megbízhatóságát próbálják így fokozni.
Mármint, ha az iroda azt hiszi, hogy ha visszakérdez, akkor az ügyfél azt hiszi: "Jó irodának adtam ki, hogy tőlem kérdezik." Ügyfél válogatja, van aki tényleg nem érti meg, hogy van, amit visszakérdezés nélkül nem lehet vagy félre lehet fordítani, sokszor pont azok, akiknek halvány gőze sincs a témáról.
vagy: "rotation of the items"
vagy: "rotation of the characteristics"
A lényeg, hogy mindig "rotál":-) és sajnos a megrendelő semmilyen érdemi választ nem adott, amikor rákérdeztem, jól értem-e, hogy a sorrendjük cserélődik/cserélendő ....
...és az első gondolatom gyakorlatilag szó szerint megegyezett Horváth Katalin szóhasználatával: "a válaszok sorrendjének felcserélése". A válaszok, ahogy korábban már írtam, különféle szempontok/ismérvek, amelyek meglévő szokásaik megváltoztatására késztették (befolyásolták) a megkérdezettet (némelyik döntő, némelyik csekély mértékben, némelyik pedig egyáltalán nem játszott szerepet).
Alább próbálok idézni (ezúttal az angolból):
"Which characteristics have convinced yo to use ....?
costs
reliability/punctuality
safety
flexibility of use
..."
Alatta pedig a rejtélyes sor:
"Rotation of the items" (néhol "characteristics" is)
Ha esetleg be tudnád ide másolni az angol nyelvű szövegben szereplő "rotation of the items" rész előtt és utáni szövegkörnyezetet, akkor az lehet, hogy segítene.
Melinda csak annyit írt: "A keresett kifejezés/szövegrészlet egy eredetileg németről magyarra fordítandó kérdőívben/közvéleménykutatásban szerepel."
Én ezt úgy értelmeztem, hogy Melinda egy német szöveget fordít magyarra, és abban szerepelt ez az angol kifejezés.
sőt ezt is írta:
"A forrásnyelvi szöveg angol és német nyelven is rendelkezésre állt, ez a kérdéses rész mindkettőben angolul szerepel"
Magyarul a szöveg angolul és németül is elérhető, de ez nem jelenti azt, hogy nem angol anyanyelvű írta. Sőt a két mondat alapján én inkább azt valószínűsítem, hogy eredetileg angol a szöveg, és ezt fordították németre. Viszont ez lényegetelen, mert az angol rész (rotation of the items) mindkettő nyelv esetében ugyanaz.
Szerintem nem szabadna elfelejteni, hogy az idézett szöveget nem angol anyanyelvű írta. Szerintem igen valószínű, hogy "rotate the items" akart lenni, és egyszerűen a tételek (válaszok) sorrendjének a felcserélésére utal. Miért van erre szükség? Szerintem leginkább azért, hogy az illető biztosan elolvassa a válaszokat. Például, ha nagyon hasonlóak a válaszlehetőségek az egyes kérdésekre, akkor előfordulhat, hogy automatikusan bejelöl az illető egy választ, amely hasonló az előzőhöz. Vagy esetleg azért is variálhatják a sorrendet, hogy kiküszöböljék a válaszok sorrendje miatti esetleges befolyásoló hatást.
és megint wow, emmá döfi, ahogy az ékes (alföldi) magyar monnya. Szeretem az ilyen vitákat (statisztikai kézikönyv, ELTE izé szaka, stb.) jók vagytok, na
Hiányolom még az SAP hivatkozást (referencia) és esetleg egy rövid sort DOS-ból (pl. exit, enter, vagymi)
Nem tudom, miért kell annyira durván idegen szónak titulálni a rotáció szót. A rotációs kapa/gép sem forgatási kapa/gép. :) Továbbá a rotáció szó benne van a Magyar! Helyesírási Szótárban. Tehát eleve egy teljesen elfogadott magyar de idegen eredetű szóról van szó. Ha most ki akarnánk irtani az összes ideges hangzású és idegen eredetű szavunkat, akkor csak pár lapja lenne a Magyar Helyesírási Szótárnak.
Én nem találok olyan nevű szótárt, hogy Statiszikai kéziszótár, ettől függetlenül lehet, hogy létezik és nincs benne a rotáció, de azt tudom, hogy a magyar egyetemeken és a kérdőíveket összeállító statisztikusok körében (akik közül sokan programozó matematikusok is) a rotáció használatos. Hogy miért kellene egy programozónak statisztikai szaknyelven megadni az utasítást? Pontosan ezért, hogy ne értse félre. Mert egy programozó feladata lehet az ábrákat tologatni, elforgatni (szó szerint értve), viszont ha az "idegenül hangzó" rotációt használjuk, akkor egyértelművé válik számára, hogy itt statisztikáról van szó.
A "kell" egyéni követelés. Nincs előírás bizonyos szavak használatára. Ez eleve kizárná a szaknyelv fejlődését, mert hol van az előírva, hogy amit valaki valamikor kitalált az a legjobb és eonokon keresztül megváltoztathatatlan. Miért kellene az utasítást egy programozónak statisztikai szaknyelven adni, ahelyett, hogy közérthetően magyarul megírnánk neki, hogy mit tegyen. Egyébként a Statisztikai kéziszótár szerint a rotation forgatás, váltogatás, variálás és csak utolsóként rotálás.
Alapvetően én sem "szeretem" az idegen szavakat, ezért próbálkoztam volna magyarosabb kifejezéssel. Nekem is az a legnagyobb gondom viszont, hogy nem tudom, mire gondolt pontosan a szerző, érdemi válasz pedig nem érkezik a megrendelőtől kérdésemre. Az első gondolatom nekem is az volt, hogy itt rotálva szeretnének valamit megjeleníteni. Most viszont utánanéztem: a többi (horvátos, franciás stb.) fordító igen leegyszerűsítette magának a dolgot, mert mindegyik egytől-egyig az idegen szót használja. Na, most legyünk okosak, hogy akkor itt most statisztikai kifejezésről van szó vagy rotálva megjelenítendő elemekről.
Írtad: "bár magam nem rajongok a felesleges idegenhangzású szavakért."
Ez nem "szeretem-nem szeretem" kérdés. Amennyiben itt a statisztikai "rotation-re" gondoltak, akkor rotációnak KELL írni, mert a magyar statisztikai szaknyelvben ez a neve.
Melinda: A végrehajtás programozói feladat, de aki megfogalmazta, az valószínűleg egy egyszerű ember, akinek szüksége van a kérdőívre. :)
Kati: azt akartam mondani, hogy nem vagyok benne biztos (csak abban, hogy nem tudjuk), hogy a szerző statiszikai szakkifejezésre gondolt-e, vagy egyszerűen csak rotálva szeretne valamiket megjeleníteni. Mindenesetre akár rotációnak is nevezhetjük, bár magam nem rajongok a felesleges idegenhangzású szavakért.
lehet, hogy nem informatika, mindenesetre ez az igen szűkszavúra sikeredett rész szól valakinek, akinek a leírtak alapján teendője lesz. Az biztos, hogy az egyes válaszlehetőségeket nevezi "itemnek" vagy ahogy most néztem egy-két helyen "characteristicnek" a szerző, és egy sorral lejjebb szerepel számos helyen a fent idézett rész. Ebből gondolom, hogy a válaszokat kell rotálni, a sorrend szóval azonban próbálkoztam, de nem nyert. Ennek a bravúrnak a végrehajtása egyébként nem programozói feladat?
Nem először találkozom ezzel a kifejezéssel ilyen kérdőívek esetében. Nekem más a véleményem, a válaszomban leírtam, hogy miért. Ha van egy kis időd, akkor még próbáld körbejárni a dolgot. Sőt akár felteheted angol-német kudoz kérdésként is.
Kedves Melinda, ennek, hogy úgy mondjam, semmi köze az informatikához, főleg nem a rotate szónak. A rotate forgatást jelent, az item pedig a forgatandó elemet. Amiz nem tudunk (és amit csak az tud, aki írta, vagy aki a programot látja), hogy mit kell rotálni -- a válaszokat kell-e különböző sorrendbe tenni (minden kitöltés során), vagy a válaszok között ilyen-olyan nyilakkal lehet lépegetni. Utóbbinak kevesebb az esélye, de mivel pontosan nem tudjuk, mire gondolt a szerző, ezért egy kellően semleges választ kell összerakni. De ez nem informatika. :)
Nem, nincsenek ábrák, de én nem is helyzetüket tekintve "elforgatás" értelemben értelmeztem a "forgatás" szót, hanem rotálás vagy ahogy András írja, körforgás értelemben.
Melinda, ha a kérdések/válaszok a birtokodban vannak, akkor könnyű kideríteni: vannak benne ábrára vagy képekre utaló kérdések/válaszok? Ha a kérdések nem utalnak képekre vagy ábrákra, akkor egyszerű a válasz, akkor nem lehet elforgatás. A netes találati eredmények egyértelműen nem forgatásra utalnak, hanem statisztikára.
A kérdezőködés már megtörtént, sajnos nem túl nagy a hajlam pontos válaszok adására. A forrásnyelvi szöveg angol és német nyelven is rendelkezésre állt, ez a kérdéses rész mindkettőben angolul szerepel. Szerintem mindegy, hogy utasításnak vagy megjegyzésnek nevezzük, elég valószínű, hogy a programozónak szól és valamit tennie kell a válaszlehetőségként megadott ismérvekkel.
Az angol-magyar informatikai szakszótáram "forgatásnak" fordítja a "rotation" szót. Lehet, hogy olyas valakit kellene kérdeznem, aki jártas az informatikában.
Meg kellene kérdezni az ügyfelet, hogy mire gondolak pontosan. Feltételezem, hogy német anyanyelvű írta angolul.
Ugyanis nem egyértelmű, hogy vajon itt arról van-e szó, hogy az egyes választási lehetőségeket mindig más sorrendben jelenítse meg (mondjuk minden válaszadónál keverje újra össze), vagy esetleg valamilyen "körbeforgó" megjelenítési formára utal (mindig csak egy látható, oda-vissza lehet "tekerni", vagy ki tudja.
Automatic update in 00:
Answers
47 mins confidence:
a tételek körforgása
Explanation: -
Andras Szekany Hungary Local time: 04:44 Meets criteria Works in field Native speaker of: Hungarian
Explanation: Természetesen ha utasítást adunk a programozónak, akkor azt mondjuk, hogy "variálja/váltogassa a lehetséges válaszokat". Ezt biztosan megérti. Az itemet magyarra nem érdemes sem tételként, sem pontnak fordítani, mert az olvasónak tovább kell találgatni, hogy mi a frászkarika lehet az a tétel, vagy pont. Nevén kell nevezni a gyereket.
JANOS SAMU United States Local time: 16:44 Meets criteria Specializes in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 8