KudoZ home » English to Hungarian » Marketing / Market Research

sell-through

Hungarian translation: értékesítési hányad

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:36 Jun 29, 2004
English to Hungarian translations [PRO]
Marketing / Market Research
English term or phrase: sell-through
Marketinges kifejezés. A mondat így hangzik:
"Healthy margins through good sell-through at regular price."
dr. Varga
Local time: 05:39
Hungarian translation:értékesítési hányad
Explanation:
definíciók:

Sell-Through
refers to the percentage of newsstand copies that were actually sold and did not come back as returns. Sometimes called "efficiency."
(http://www.cmpa.ca/distribution/gloss.html)

Sell-Through Rate: The percentage of banner or other ads sold as opposed to traded or bartered in an ad network.
(http://www.clickaffiliate.com/resources/resources_glossary.s...

Sell-Through – In the homevideo business, movies that are sold to consumers rather than rented to them.
(http://www.nielsenmedia.com/glossary/terms/S/S.html)

Ezek alapján a mondatodra ezt javasolom: "Jókora árrés(t sikerült érvényesíteni) a normál áron történő kedvező értésítési hányad(nak köszönhetően) / kapcsán"
vagy: Átlagon felüli árrés, listaáron történő magas szintű / nagy mértékű értékesítés mellett"

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 37 mins (2004-06-29 21:14:20 GMT)
--------------------------------------------------

Katalinnak igaza van, mindenképpen jobb lenne egy kis szövegkörnyezet a pontos kifejezés megtalálásához.
A \"hatékonyság\" szerintem ebben az összefüggésben nem állja meg a helyét. A magyar gazdasági (és szinte az összes többi) szaknyelv konzervatívabb, mint az angol, és egy-egy kifejezés jelentésbővülése csak lassabban megy végbe, ha egyáltalán végbemegy.
Vagyis a \"hatékonyság\" rendben lenne, ha pénzben kifejezhető mennyiségről lenne szó, de úgy érzem, hogy itt darabszámról van szó.
Javítsatok ki, ha tévedek.
Selected response from:

Csaba Ban
Hungary
Local time: 05:39
Grading comment
Nagyon köszönöm a segítséget, és főleg a hasznos linkeket!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2értékesítési hányad
Csaba Ban
3kiskereskedelem, kiskereskedelmi, kiskereskedelmi forgalmazásra készült
Katalin Horváth McClure


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
kiskereskedelem, kiskereskedelmi, kiskereskedelmi forgalmazásra készült


Explanation:
Nehéz a pontos választ megadni, több szövegkörnyezet kellene.
A "sell-through" a "retail" megfelelője, ami kiskereskedelem.
UK angolban használatos leginkább, én videokazetta, DVD témában láttam sokat. Amikor egy mozifilm lefut a mozikban, akkor legelőször a videó/DVD kölcsönző üzletekbe kerül be. Ez a "rental" copy. Ez elég drága, mert a kölcsönzés miatt a szerzői jogdíjak mások. Hónapokkal ezután szokták kibocsátani az üzletekbe az eladásra való videókat, ami sokkal olcsóbb, mert otthoni, egyéni megnézésre van, tehát nem kell annyi jogdíjat fizetni utána. Ezt hívják "sell-through" változatnak.

Az első címen találsz egy rövid cikket ezzel kapcsolatosan.
Nem tudom, hogy milyen áruk marketingjéről szól a szöveged, így nem biztos, hogy ez idevág.
A "good" jelentésének megfejtéséhez is pontosabb szövegkörnyezet kellene, lehet, hogy itt az áru jó minőségű kiskereskedelmi változatára utal, de lehet, hogy a jól végzett kiskereskedelmi tevékenységre.

A "Sell-through" kifejezésnek van egy e-commerce jelentése is, amikor az weblapon megjelenő hirdetésre kattintva a hirdető weblapjára ugrunk, és ott azonnal meg lehet vásárolni a hirdetett terméket. Az is lehet, hogy ez a mondat ilyen hirdetésekre vonatkozik, és esetleg annak jár a "margin", aki megengedi, hogy a weblapjára feltegyenek egy ilyen, egy másik cég termékére vonatkozó hirdetést.
Ezzel kapcsolatos cikket találsz a második címen.


    Reference: http://www.hollywoodreporter.com/thr/syndication/foxnow/News...
    Reference: http://www.workz.com/cgi-bin/gt/tpl_page.html,template=1&con...
Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 23:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 47
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
értékesítési hányad


Explanation:
definíciók:

Sell-Through
refers to the percentage of newsstand copies that were actually sold and did not come back as returns. Sometimes called "efficiency."
(http://www.cmpa.ca/distribution/gloss.html)

Sell-Through Rate: The percentage of banner or other ads sold as opposed to traded or bartered in an ad network.
(http://www.clickaffiliate.com/resources/resources_glossary.s...

Sell-Through – In the homevideo business, movies that are sold to consumers rather than rented to them.
(http://www.nielsenmedia.com/glossary/terms/S/S.html)

Ezek alapján a mondatodra ezt javasolom: "Jókora árrés(t sikerült érvényesíteni) a normál áron történő kedvező értésítési hányad(nak köszönhetően) / kapcsán"
vagy: Átlagon felüli árrés, listaáron történő magas szintű / nagy mértékű értékesítés mellett"

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 37 mins (2004-06-29 21:14:20 GMT)
--------------------------------------------------

Katalinnak igaza van, mindenképpen jobb lenne egy kis szövegkörnyezet a pontos kifejezés megtalálásához.
A \"hatékonyság\" szerintem ebben az összefüggésben nem állja meg a helyét. A magyar gazdasági (és szinte az összes többi) szaknyelv konzervatívabb, mint az angol, és egy-egy kifejezés jelentésbővülése csak lassabban megy végbe, ha egyáltalán végbemegy.
Vagyis a \"hatékonyság\" rendben lenne, ha pénzben kifejezhető mennyiségről lenne szó, de úgy érzem, hogy itt darabszámról van szó.
Javítsatok ki, ha tévedek.

Csaba Ban
Hungary
Local time: 05:39
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Nagyon köszönöm a segítséget, és főleg a hasznos linkeket!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katalin Horváth McClure: Szerintem az első definícióról lehet szó, de én leginkább a hatékonyság szót használnám.
16 mins
  -> lásd fent

agree  Ildiko Santana: Egyetertek Csabaval es az altala hozzatoldott kiegeszitessel "hatekonysag" kerdeseben is.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search