ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Materials (Plastics, Ceramics, etc.)

droop

Hungarian translation: gravitációs formaöntés


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:droop
Hungarian translation:gravitációs formaöntés
Entered by: Judit Darnyik
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:36 Apr 20, 2009
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Materials (Plastics, Ceramics, etc.) / üveggyártás
English term or phrase: droop
"The first step is the glass float, a vast device in which silica is melted and floated on a reservoir of liquid tin. Sheets of glass are pulled off the float, cut into rectangular shapes, and carefully cooled.
The glass fabricator cuts the glass to net shapes (discarding about 25 percent in the process). The net shapes are then heated to just below the melting point and positioned in dies of the desired shape, where they are ‘‘drooped’’ (without any pressure) or ‘‘pressed’’ (using an upper die to stamp them into shape) into the final geometry needed to precisely fit the frame of the car."

Előre is köszönöm!
Judit Darnyik
Hungary
Local time: 04:45
lefolyat
Explanation:
Egy tipp. Nem arról van szó, hogy a forró üveget engedik lefolyatni?
Ha szakszó kell, akkor szerintem a gravitációs formaöntés tökéletes.

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2009-04-20 10:18:06 GMT)
--------------------------------------------------

Mármint engedik lefolyni ... lefolyatják.
Selected response from:

Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 04:45
Grading comment
Köszönöm, végül a gravitációs formaöntést választottam.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4lesüpped, belesüpped
Katalin Horvath McClure
3lefolyat
Katalin Szilárd


Discussion entries: 14





  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
lefolyat


Explanation:
Egy tipp. Nem arról van szó, hogy a forró üveget engedik lefolyatni?
Ha szakszó kell, akkor szerintem a gravitációs formaöntés tökéletes.

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2009-04-20 10:18:06 GMT)
--------------------------------------------------

Mármint engedik lefolyni ... lefolyatják.

Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 04:45
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 28
Grading comment
Köszönöm, végül a gravitációs formaöntést választottam.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katalin Horvath McClure: Szerintem ezzel az a baj, hogy az üveg nem folyik, nem folyékony állapotú, hanem csak puha, mint a nyújtható tészta.
3 hrs
  -> A Guardian egyik anyagában tisztán emlékszem a folyatás kifejezésre. Viszont most volt egy kis időm a neten körülnézni. Lásd a discuss részben.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
lesüpped, belesüpped


Explanation:
Amikor almáspitéhez meggyúrom a tésztát, kicsit nagyobbra vágom, mint a tepsi, ráterítem a tepsi tetejére, és a tészta magától (vagyis saját súlyából eredően) belesüpped, így a tepsi oldalait is beborítja, vagyis teljesen felveszi a tepsi formáját. Utána körbevágom késsel a tepsi szélén túllógó darabokat. Ezt csak azért írtam le, mert itt egy ugyanilyen folyamatról van szó, csak nem tésztával, hanem tészta lágyságúra megpuhított üveggel dolgoznak.
A mondatban az a lényeg, hogy a két különböző módszer világos legyen: az egyiknél a meglágyított, képlékeny üveg a formába magától belesüpped, külső nyomás nélkül, a másiknál pedig belesajtolják.

Ja, és a "just below the melting point" szerintem elkerülhető, ha egyszerűen azt írod, hogy "meglágyítják" az üveglapokat.

Katalin Horvath McClure
United States
Local time: 22:45
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Balázs Sudár: Talán inkább besüllyesztés lenne jó. Nem tettem fel válasznak, mert a megtévesztő lehet (vö. süllyesztékes kovácsolás), de gazdasági szövegbe jó lesz. Bár az is lehet, hogy az almáspite hasonlat jobban megállná a helyét.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: