ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Mechanics / Mech Engineering

chip-to-chip

Hungarian translation: chip-to -chip time


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:chip-to-chip
Hungarian translation:chip-to -chip time
Entered by: juvera
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:08 Jun 13, 2005
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / CNC turning machines
English term or phrase: chip-to-chip
CNC vezérlésű eszerga gépkönyvében szerepel szövegösszefüggés nélkül. Valószínűleg chip-to-chip time-ról van szó.
Andras Szivak
Local time: 04:47
chip-to-chip time
Explanation:
Igazad van, nem lehet más.
Úgy látszik, magyarul is ezt használják.
Lásd:
www.tstmechanik.hu/kitamura/hx400if.htm
Selected response from:

juvera
Local time: 03:47
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2chip-to-chip timejuvera
4** megjegyzés **
Attila Hajdu


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
chip-to-chip time


Explanation:
Igazad van, nem lehet más.
Úgy látszik, magyarul is ezt használják.
Lásd:
www.tstmechanik.hu/kitamura/hx400if.htm


juvera
Local time: 03:47
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 255

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andras Mohay: A kuriózum kedvéért: minimális a lapkaközi távolság, s nagyobb lehet a lapkaközi kommunikáció sebessége. ... www.szt.hu/archiv.php?id=18429
1 hr
  -> Kösz, jó a cikk is.

neutral  Attila Hajdu: Ennek a http://szt.hu/archiv.php?id=18429 cikknek semmi köze a CNC gépekhez.
3 hrs

agree  Hungi: Az András által felhozott cikknek tényleg nincs köze a CNC-hez, csak a "lelkéhez". Pont a lapkaközi kommunikáció sebessége a válasz a kérdésre. Irhatod így magyarul is.
22 hrs
  -> Kösz.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
** megjegyzés **


Explanation:
András, a "lapkaközi kommunikáció" verziót véletlenül se használd.
Itt a forgácsról van szó, nem a vezérlés szilíciumlapkájáról.
Sajnos nem tudok megoldást a kérdésedre (most nyakig ülök a melóban), de fordíthatónak tartom a kifejezést. Ha nincs is rá még magyar megfelelő, szakemberrel egyeztetve lehet találni. Furcsa, hogy önmagában áll a gépkönyvben. Mennyiség, mértékegység sincs mellette?
Nehéz lehet az anyag, talán érdemes egy szakembert felkérni konzultációra.

Kis segítség:

Important to know how to differentiate between "tool change time" and "chip to chip" time. These terms are often confused, and can be very misleading. The key thing to remember here, is that unlike a lathe turret, the spindle of a mill must "orient" and travel to the extreme of the "Z" or "Y" axis to reach the ATC, and exchange tools. In some cases other axis will require movement as well to avoid tool interference. The time required for the spindle nose to move the distance from the extreme end of the travel to the tool change position, plus the tool change time, plus the time required to move back to the extreme end of the travel, is the "chip to chip" time.

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2005-06-19 10:59:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

A magyar nyelv védelme érdekében:
András, elfogadtál egy olyan választ, amely egy angol szakkifejezést angolul hagyna azzal az indokkal, hogy a weben egy magyar nyelvű termékismertetőben is angolul hagyták a kifejezést. Én úgy gondolom, nem kellene ugyanabba a hibába esned. Hiszem, hogy a magyar nyelv van annyira épkézláb, hogy ennél jobb megoldás is van. Nem könnyű első ránézésre, de ha eljutsz odáig, hogy érted, miről van szó, akkor a nyelvi leleményed és a vonatkozó szakismeretek hasznosításával javaslatot tehetsz egy meghonosítandó fordításra. Ilyenkor - átmeneti időszakban - elfogadható az angol kifejezés megtartása zárójelben.
Azok alapján, amit segítségként írtam, 80%-ban helyes lehet például a \"leválasztási/forgácsképződési szünet\" megoldás.
Más: \"lapkán\" forgácsolás/CNC témakörben legtöbsször a cserélhető \"késélt\" értik (angolul \"tip\").


    Reference: http://www.ums-inc.com/opportunities.htm
Attila Hajdu
Local time: 04:47
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 92
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: