ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Mechanics / Mech Engineering

angle closing

Hungarian translation: ...és még 60°-kal


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:angle closing
Hungarian translation:...és még 60°-kal
Entered by: SZM
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:38 Mar 8, 2006
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Autó
English term or phrase: angle closing
Lubricate inside screws and tighten them by dynamometric wrench to 140 Nm torque, thus with 60° angle closing.

Szögzárásnak fordíthatom?
SZM
Local time: 04:48
...és még 60°-kal
Explanation:
A fenti szöveg egyáltalán nem ezt mondja, de:
1. A két előírás kizárja egymást: VAGY a nyomatékot határozom meg, VAGY a szöget, de a kettő egyszerre csak abszolút valószínűtlen véletlen esetén jöhet létre;
2. A korszerű gyártástechnológiában általánosan elterjedt előírás, hogy meghatározzuk a meghúzási nyomatékot, és előírjuk, hogy még utána x fokkal el kell fordítani a csanart vagy anyát.
3. Különben is értelmetlen a "60°-os szöget zárjanak be" előírás, ha nem tudjuk, hogy melyik vonal, mihez képest kellene, hogy ezt a szöget bezárja.
Selected response from:

Hungi
Local time: 04:48
Grading comment
Igen, a további szövegrészekből is ez tűnik a legjobbnak, köszönöm!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4...hogy 60 fokban záródjanak...HalmoforBT
4...és még 60°-kalHungi
3[...°-os] zárási szögAndras Mohay


Discussion entries: 1





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
...hogy 60 fokban záródjanak...


Explanation:
Az egész mondat szerintem: Kenjük meg a belső csavarokat, és húzzuk meg egy nyomatékkulccsal 140 Nm nyomatékig, hogy így 60-fokos szögben záródjanak. Persze, ha eredeti angol a szöveg, különben lehet kicsit más is.

HalmoforBT
Local time: 04:48
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 313
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
[...°-os] zárási szög


Explanation:
Szerintem "[60° angle] closing" a tagolás, azaz az egész zárójeles rész jelző

Andras Mohay
Local time: 04:48
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
...és még 60°-kal


Explanation:
A fenti szöveg egyáltalán nem ezt mondja, de:
1. A két előírás kizárja egymást: VAGY a nyomatékot határozom meg, VAGY a szöget, de a kettő egyszerre csak abszolút valószínűtlen véletlen esetén jöhet létre;
2. A korszerű gyártástechnológiában általánosan elterjedt előírás, hogy meghatározzuk a meghúzási nyomatékot, és előírjuk, hogy még utána x fokkal el kell fordítani a csanart vagy anyát.
3. Különben is értelmetlen a "60°-os szöget zárjanak be" előírás, ha nem tudjuk, hogy melyik vonal, mihez képest kellene, hogy ezt a szöget bezárja.

Hungi
Local time: 04:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 190
Grading comment
Igen, a további szövegrészekből is ez tűnik a legjobbnak, köszönöm!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: