ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Mechanics / Mech Engineering

choke

Hungarian translation: fojtás, fojtóelem


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:choke
Hungarian translation:fojtás, fojtóelem
Entered by: Zsanett Rozendaal-Pandur
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:25 Mar 22, 2006
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / ProZ localization
English term or phrase: choke
Egy holland kezelési utasítás részeit fordítom, annak az angol/német verzióját megtaláltam.

"Choke:
There is a choke mounted as standard in the PB channel of the control valve. This allows the control
valve to function correctly."
"Known consequences of a wrong choke diameter are:"

Itt van a háromnyelvű dok, van benne ábra is.
http://www.cargofloor.nl/download/PDF/Inbouwboek/CF500/Assem...

Ebben az esetben mi a choke helyes megnevezése magyarul?
Zsanett Rozendaal-Pandur
Hungary
Local time: 04:48
fojtás, fojtóelem
Explanation:
A Műszaki lexikonban a következő szerepel a fojtás címszó alatt:
1. a közegáramlás nyomásának csökkentése szűkülő kerezstmetszet beiktatásával, miközben a közeggel külső munkát nem végzünk. ... A ~t mérési v. szabályozási célból alkalmazzák (-> fojtásos szabályozás).

Bár ez a folyamatra utal, a fojtás szó az ezt megvalósító elemre (fojtóelem) is használatos.
Adott esetben szabályozóelemnek is fordíthatod. (Ez nem kerül összeütközésbe a "control valve"-vel, mivel az nem szabályozószelep, hanem visszacsapó szelep - mely csak egyirányú áramlást tesz lehetővé.)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-22 15:53:51 GMT)
--------------------------------------------------

Bocs, a "control valve"-re vonatkozó megjegyzésemet hagyd figyelmen kívül. Nyugodtan lehet szabályozószelep, vezérszelep.
Selected response from:

Attila Piróth
Local time: 04:48
Grading comment
Köszönöm!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3fojtás, fojtóelem
Attila Piróth
5 +1fojtószelep
Gyula Erdész
4 -1légtorok
Zoltán Kulcsár


Discussion entries: 3





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
fojtószelep


Explanation:
Így hívják.

Gyula Erdész
Hungary
Local time: 04:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hungi
0 min
  -> köszönöm

neutral  Zoltán Kulcsár: általában persze, fojtószelep, de most annak egy részéről van szó: ld. szöveg
3 mins
  -> Én úgy értelmeztem a dolgot, hogy nem a fojtószelep egy részéről van szó, hanem magáról a szelepről.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
légtorok


Explanation:
vagy eseteleg szívató, de nkem ez mindig furán hangzik :)
mindnestre fojtószelep és része karburátorokban és máshol

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2006-03-22 14:33:25 GMT)
--------------------------------------------------

na, nem megy a gépelés, tehát a második mondat helyesen:
mindenesetre fojtószelep része karburátorokban és máshol :)

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2006-03-22 15:00:53 GMT)
--------------------------------------------------

utánolvasás: ha hidraulikus rendszer, nem biztos, hogy a légtorok megfelel, talán jobb lenne az olyan általános megoldás, amit Piróth Attila javasol

Zoltán Kulcsár
Local time: 04:48
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Gyula Erdész: hidraulikus berendezés
2 mins
  -> itt egymást szivatjuk a megjegyzésekkel, mindenestre egy részről van szó, amire ha jó megnevezést tudtok, lehet jelentkezni :)
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
fojtás, fojtóelem


Explanation:
A Műszaki lexikonban a következő szerepel a fojtás címszó alatt:
1. a közegáramlás nyomásának csökkentése szűkülő kerezstmetszet beiktatásával, miközben a közeggel külső munkát nem végzünk. ... A ~t mérési v. szabályozási célból alkalmazzák (-> fojtásos szabályozás).

Bár ez a folyamatra utal, a fojtás szó az ezt megvalósító elemre (fojtóelem) is használatos.
Adott esetben szabályozóelemnek is fordíthatod. (Ez nem kerül összeütközésbe a "control valve"-vel, mivel az nem szabályozószelep, hanem visszacsapó szelep - mely csak egyirányú áramlást tesz lehetővé.)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-22 15:53:51 GMT)
--------------------------------------------------

Bocs, a "control valve"-re vonatkozó megjegyzésemet hagyd figyelmen kívül. Nyugodtan lehet szabályozószelep, vezérszelep.

Attila Piróth
Local time: 04:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 208
Grading comment
Köszönöm!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zoltán Kulcsár: l comment
26 mins

agree  Katalin Horvath McClure: Igen fojtás a jó. Ármalásszabályozásról van szó, ott is így hívják. Lásd pl. http://www.consult-exim.hu/armfield/mkatalogus/fkesz/f1.pdf
1 hr

agree  Andras Mohay: Talán "szűkítő(elem)" is?
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: