ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Mechanics / Mech Engineering

BREAK AND CLUTCH PIPING SYSTEM

Hungarian translation: fék és tengelykapcsoló csővezeték rendszer


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:BREAK AND CLUTCH PIPING SYSTEM
Hungarian translation:fék és tengelykapcsoló csővezeték rendszer
Entered by: SZM
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:21 Dec 1, 2006
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
English term or phrase: BREAK AND CLUTCH PIPING SYSTEM
Ezt kellett volna először kérdeznem, az ehhez való javítókészlet van a képen:
http://fototar.t-online.hu/media/mediaNezet.jsp?media=211364...

Fék- és kuplungcsövekre gondoltam volna, de így, hogy "break" így nem jó.
SZM
Local time: 04:48
fék és tengelykapcsoló csővezeték rendszer
Explanation:
Használják a "break" írásmódot is a "fék" szóra:
• “Make sure all lights are working
• Check fan belt condition and tension
• Check break and clutch fluid levels”
http://www.supercheapauto.com/www/index.cfm?itemid=230


--------------------------------------------------
Note added at 31 perc (2006-12-01 18:53:01 GMT)
--------------------------------------------------

Egy másik példa:
„PETROMATE Break and Clutch Fluid”
http://209.85.135.104/search?q=cache:96A77pChJjEJ:www1.petro...


--------------------------------------------------
Note added at 12 óra (2006-12-02 06:27:44 GMT)
--------------------------------------------------

A „fék” szó kapcsán a „brake” és „break” írásmód közül egyértelműen az előző a helyes, de ettől függetlenül a másikkal is lehet találkozni, ahogyan ez a kérdésben is szerepel. A fenti két példa erre illusztráció.
Mivel a fék kapcsán a „break” használata egy egyszerű elírásnál gyakrabban fordul elő, ezért nyelvi érdekességként érdemes rá a figyelmet felhívni, hogy más NE vesződjön vele feleslegesen.
Selected response from:

Attila Széphegyi
Local time: 04:48
Grading comment
A két hasonló válasz közül a nagyobb szöveghűség miatt választom azt, amelyikben benne van a "rendszer". A tengelykapcsolóban pedig mindkettőtöknek igaza van, gyorsan billentyűztem be, és a kuplung előbb jutott eszembe. Köszönöm a segítséget.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4fék és tengelykapcsoló csővezeték rendszer
Attila Széphegyi
4 +3fék- és kuplungcsövek
Katalin Horvath McClure


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
break and clutch piping system
fék- és kuplungcsövek


Explanation:
Biztos, hogy elírás a break.
A kuplung meg tengelykapcsoló szebben.

Katalin Horvath McClure
United States
Local time: 22:48
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 175
3 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leslie Gabor: Természetesen a break elírás.
22 mins

agree  Attila Piróth
1 hr

agree  Andras Szekany: "csövek" helyett a "csövezés" pontosabb (> system)
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
break and clutch piping system
fék és tengelykapcsoló csővezeték rendszer


Explanation:
Használják a "break" írásmódot is a "fék" szóra:
• “Make sure all lights are working
• Check fan belt condition and tension
• Check break and clutch fluid levels”
http://www.supercheapauto.com/www/index.cfm?itemid=230


--------------------------------------------------
Note added at 31 perc (2006-12-01 18:53:01 GMT)
--------------------------------------------------

Egy másik példa:
„PETROMATE Break and Clutch Fluid”
http://209.85.135.104/search?q=cache:96A77pChJjEJ:www1.petro...


--------------------------------------------------
Note added at 12 óra (2006-12-02 06:27:44 GMT)
--------------------------------------------------

A „fék” szó kapcsán a „brake” és „break” írásmód közül egyértelműen az előző a helyes, de ettől függetlenül a másikkal is lehet találkozni, ahogyan ez a kérdésben is szerepel. A fenti két példa erre illusztráció.
Mivel a fék kapcsán a „break” használata egy egyszerű elírásnál gyakrabban fordul elő, ezért nyelvi érdekességként érdemes rá a figyelmet felhívni, hogy más NE vesződjön vele feleslegesen.


Attila Széphegyi
Local time: 04:48
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 310
Grading comment
A két hasonló válasz közül a nagyobb szöveghűség miatt választom azt, amelyikben benne van a "rendszer". A tengelykapcsolóban pedig mindkettőtöknek igaza van, gyorsan billentyűztem be, és a kuplung előbb jutott eszembe. Köszönöm a segítséget.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Leslie Gabor: Csak azért mert az interneten található nem jelenti azt hogy helyes. Nagyon sok elírás található, és ez két példa, a helyes betűzés "brake", ezen nem lehet vita.
8 mins
  -> Senki nem mondta, hogy helyes, csupán azt, hogy létezik.

agree  HalmoforBT: De a *break* írásmódot tényleg felejtsük el.
12 mins
  -> Egyetértek.

agree  Hungi
1 hr
  -> Köszönöm.

agree  ValtBt
10 hrs
  -> Köszönöm.

agree  Erzsébet Czopyk
19 hrs
  -> Köszönöm.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: