KudoZ home » English to Hungarian » Mechanics / Mech Engineering

wrench (6x20)

Hungarian translation: retesz

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:wrench (6x20)
Hungarian translation:retesz
Entered by: SZM
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:44 Feb 17, 2007
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Gumiszerelő gép
English term or phrase: wrench (6x20)
A 602-essel jelölt kis "pecek" a rajzon.

http://fototar.t-online.hu/kep/media/2/2181542

Eddig csavarkulcsnak ismertem, de itt egész más.
SZM
Local time: 08:56
retesz
Explanation:
Háát, a reteszhez nem kell csavarkulcs. A kép nagyon egyértelműen reteszkötést ábrázol. Látszik rajta a tengely, rajta a reteszhorony, és valami izé, ami a reteszhoronyba megy bele.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-02-18 14:17:03 GMT)
--------------------------------------------------

Szerintem is a fordító érthetett (fordíthatott) félre valami. A kép alapján egyértelműen retesz :)
Selected response from:

László Kovács
Local time: 08:56
Grading comment
Igen, akkor marad retesz, bár nem hiszem, hogy magyarról angolra wrench-nek fordítanánk, de ilyenkor a képnek és a tapaszataitoknak hiszek, köszönöm!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5retesz
László Kovács


Discussion entries: 2





  

Answers


12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
retesz


Explanation:
Háát, a reteszhez nem kell csavarkulcs. A kép nagyon egyértelműen reteszkötést ábrázol. Látszik rajta a tengely, rajta a reteszhorony, és valami izé, ami a reteszhoronyba megy bele.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-02-18 14:17:03 GMT)
--------------------------------------------------

Szerintem is a fordító érthetett (fordíthatott) félre valami. A kép alapján egyértelműen retesz :)

László Kovács
Local time: 08:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 100
Grading comment
Igen, akkor marad retesz, bár nem hiszem, hogy magyarról angolra wrench-nek fordítanánk, de ilyenkor a képnek és a tapaszataitoknak hiszek, köszönöm!
Notes to answerer
Asker: Ha mondod, akkor biztosan retesz. Inkább azt gondolom, hogy a fordító nem pont a megfelelő szót használta, ezért a kép alapján érdemes eldönteni.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andras Szekany: az az izé a fészkes retesz - persze, elég
16 hrs
  -> Pontosan. Viszont a reteszkötésnek ez a legalapvetőbb esete, ezért én egyszerűen retesznek hívom, hacsak nem kell külön megkülönböztetni más reteszfajtáktól. Szerintem ide elég a "retesz".
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search