Machinery Directive

Hungarian translation: gépi berendezésekre vonatkozó irányelv

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Machinery Directive
Hungarian translation:gépi berendezésekre vonatkozó irányelv
Entered by: Szilas Cseh

10:41 Mar 10, 2007
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / műszaki berendezés
English term or phrase: Machinery Directive
a munkagép meg kell feleljen a fenti "előírásnak".

"The machine must comply with the stipulations of the Machinery Directive 98/37/EG."

Nem szeretném szabadon fordítani mivel biztos, hogy létezik rá bevett kifejezés.
Szilas Cseh
Serbia
Local time: 07:42
[csak adalék]
Explanation:
Csak hozzászólást írok, nem új javaslatot.

Az előttem válaszoló helyesen mutatott rá a jogszabályra, de nem vette figyelembe, hogy ennek nem teljes címe kell, hanem rövid elnevezésének —EN Machinery Directive 98/37/EC— a HU ekvivalense.

Ez pedig: "a gépi berendezésekre vonatkozó 98/37/EK irányelv". Ez a pontos és bevett ekvivalense a forrásszövegnek.

2. tétel: Gépi berendezésekre vonatkozó 98/37/EK irányelv. 3. tétel: Személyi védőfelszerelésre vonatkozó 89/686/EGK irányelv. ...
ted.europa.eu/udl?request=Seek-Deliver&language=hu&docid=109129-2005

H5/4-es tevékenység – 2-es tétel: a bejelentett szervezetek csoportjának technikai titkársága a gépi berendezésekre vonatkozó 98/37/EK irányelv értelmében. ...
ted.europa.eu/udl?request=Seek-Deliver&language=hu&docid=045719-2005

Gépi berendezésekre vonatkozó irányelv.
www.mszeib.hu/tanulmanyok/munkakorulmeuban.htm

CE (A berendezéseink megfelelnek a gépi berendezésekre vonatkozó irányelvek követelményeinek). ...
www.lhtech.hu

Ezt kívántam egyetértő kiegészítésként röviden hozzátenni az eredeti válaszhoz.

--------------------------------------------------
Note added at 1 nap22 óra (2007-03-12 09:21:19 GMT)
--------------------------------------------------

Még egy pontosító megjegyzés:

Nem a jogszabály teljes címét, hanem annak rövid alakja magyar ekvivalensét keressük, a teljes jogszabálycím tehát esetünkben mellékes.

Egy analógia:

(1) teljes cím: "az 1959. évi IV. törvény a Magyar Köztársaság Polgári Törvénykönyvéről"

(2) rövid cím: "Polgári Törvénykönyv" vagy "Ptk".

Ha mármost valaki (2)-re keres ekvivalenst, nem tálalhatom fel neki (1)-et.
Selected response from:

Andras Mohay (X)
Local time: 07:42
Grading comment
Köszönöm az igencsak kimerítő választ. Nem gondoltam volna, hogy a kérdésem ekkora port ver fel.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4gépekre vonatkozó irányelv
Katalin Sandor
1[csak adalék]
Andras Mohay (X)


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
machinery directive
gépekre vonatkozó irányelv


Explanation:
Az Európai Parlament és a Tanács irányelve a tagállamok gépekre vonatkozó jogszabályainak közelítéséről
Mindenesetre ez a hivatalos neve.



--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2007-03-12 09:06:39 GMT)
--------------------------------------------------

Andráshoz kapcsolódva: a 'gépi berendezések" megoldás többféle változatban (egyes/többes szám, hiv. számmal/szám nélkül) ad vagy 4-5 google találatot, a 'gépek meg vagy 15-öt (amiből többet is mi generáltunk itt...). Ezzel azt akarom mondani, hogy mindkettő nagyon kevés, tehát ettől akármi is lehet a megoldás - én magam nem szoktam ezzel találkozni, tehát nem tudom, mit szoktam mondani a területen dolgozók.


    Reference: http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&lng1=en,...
Katalin Sandor
Hungary
Local time: 07:42
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Köszönöm a választ de ha korrekt akarok lenni András Mohay válaszát kell elfogadnom.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  András Kiss: Itt lehet a joganyagok száma alapján keresni: http://europa.eu.int/eur-lex/lex/RECH_naturel.do
24 mins
  -> Igen, én is innen lépkedtem el a hivatkozott oldalra - ezt a páhuzamos kétnyelvű megjelenítést én nagyon hasznosnak találom, és sokat használom.

agree  Attila Hajdu: Hivatkozott cím részletesen: "a tagállamok gépekre vonatkozó jogszabályainak közelítéséről szóló 98/37/EK irányelv". A kérdésben EG helyett EC-nek kellene állnia.
37 mins

agree  Palma CHATONNET MARTON MS, MA Translation
49 mins

agree  Andras Mohay (X): "a gépi berendezésekre vonatkozó 98/37/EK irányelv": én ezt választanám / Nem értek egyet, ld adalékként
9 hrs
  -> A kérdező kifejezetten a 'bevett' kifejezést kereste, és a hivatalos fordításban 'gépek'-ről beszélnek, úgyhogy meg van kötve a kezünk.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 22 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
machinery directive
[csak adalék]


Explanation:
Csak hozzászólást írok, nem új javaslatot.

Az előttem válaszoló helyesen mutatott rá a jogszabályra, de nem vette figyelembe, hogy ennek nem teljes címe kell, hanem rövid elnevezésének —EN Machinery Directive 98/37/EC— a HU ekvivalense.

Ez pedig: "a gépi berendezésekre vonatkozó 98/37/EK irányelv". Ez a pontos és bevett ekvivalense a forrásszövegnek.

2. tétel: Gépi berendezésekre vonatkozó 98/37/EK irányelv. 3. tétel: Személyi védőfelszerelésre vonatkozó 89/686/EGK irányelv. ...
ted.europa.eu/udl?request=Seek-Deliver&language=hu&docid=109129-2005

H5/4-es tevékenység – 2-es tétel: a bejelentett szervezetek csoportjának technikai titkársága a gépi berendezésekre vonatkozó 98/37/EK irányelv értelmében. ...
ted.europa.eu/udl?request=Seek-Deliver&language=hu&docid=045719-2005

Gépi berendezésekre vonatkozó irányelv.
www.mszeib.hu/tanulmanyok/munkakorulmeuban.htm

CE (A berendezéseink megfelelnek a gépi berendezésekre vonatkozó irányelvek követelményeinek). ...
www.lhtech.hu

Ezt kívántam egyetértő kiegészítésként röviden hozzátenni az eredeti válaszhoz.

--------------------------------------------------
Note added at 1 nap22 óra (2007-03-12 09:21:19 GMT)
--------------------------------------------------

Még egy pontosító megjegyzés:

Nem a jogszabály teljes címét, hanem annak rövid alakja magyar ekvivalensét keressük, a teljes jogszabálycím tehát esetünkben mellékes.

Egy analógia:

(1) teljes cím: "az 1959. évi IV. törvény a Magyar Köztársaság Polgári Törvénykönyvéről"

(2) rövid cím: "Polgári Törvénykönyv" vagy "Ptk".

Ha mármost valaki (2)-re keres ekvivalenst, nem tálalhatom fel neki (1)-et.

Andras Mohay (X)
Local time: 07:42
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 32
Grading comment
Köszönöm az igencsak kimerítő választ. Nem gondoltam volna, hogy a kérdésem ekkora port ver fel.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search