KudoZ home » English to Hungarian » Mechanics / Mech Engineering

chemical anchor

Hungarian translation: ragasztott dübel

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:chemical anchor
Hungarian translation:ragasztott dübel
Entered by: SZM
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:53 Jan 8, 2008
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Autóemelő
English term or phrase: chemical anchor
To sufficiently fasten the base, use four anchors. We recommend using chemical anchors for M16 screws and for depth of 200 mm.

Az emelő talapzatának rögzítése betonfelületre.
Kémiai horgonyként furcsán hangzana, lehet, hogy egyszerűen csak kötőanyagról van szó?
SZM
Local time: 15:32
ragasztott dübel
Explanation:
"A ragasztott dübelek felhasználása nagy szilárdságuk és sokoldalúságuk révén jelentősen megnőtt. Általában a ragasztókötés erősebb az alapzat anyagánál is, a végső teherbírást a szár szakítószilárdsága adja meg. A kötés feszültségtől mentes, ezért nem okoznak kárt a gyengébb alapzatban sem és kisebb a szél-, illetve egymástól való távolság."
http://www.koelner.hu/index.php?option=com_content&task=view...


--------------------------------------------------
Note added at 52 perc (2008-01-08 18:46:07 GMT)
--------------------------------------------------

A német gyokerektől elszakadva, "(injekciós) ragasztott rögzítés":
"Kétkomponensű injekciós ragasztók FISV360S"
http://www.ringbt.t-online.hu/w_fischer.htm


--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2008-01-08 18:55:41 GMT)
--------------------------------------------------

Akit érdekel az itt 34 oldalon keresztül tanulmányozhatja az injekciós ragasztós kötéseket:
http://209.85.135.104/search?q=cache:8gaW0nl8MhkJ:www.horvat...


--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2008-01-08 19:03:51 GMT)
--------------------------------------------------

Itt tényleg egyszerűen elmagyarázza az injekciós rögzítést:
"Az injekciós - vagy ragasztott - kötésekre akkor lehet szükségünk, amikor nagy szilárdságú rögzítés a cél, de valamilyen okból a fém rögzítődübelek alkalmazása nem célszerű."
http://www.ezermester.hu/2004/01/fischer.htm


--------------------------------------------------
Note added at 1 nap13 óra (2008-01-10 07:26:15 GMT)
--------------------------------------------------

Az alábbi 40 oldalból álló katalógus 33. oldalán (anchor for chemical mortar) tényleg szerepel a "kémiai dübel" kifejezés. A "kémiai horgony" pedig 2 alkalommal szerepel. Erről ennyit:
"Acéldübelek és kémiai rögzítés"
http://209.85.129.104/search?q=cache:3m_WY1eFtcUJ:wh-kote.cz...


--------------------------------------------------
Note added at 1 nap17 óra (2008-01-10 11:26:03 GMT)
--------------------------------------------------

A Hilti Rögzítéstechnikai katalógusában a "kémiai dübel" kifejezés nem is szerepel. De pl. a 18. oldalon (szép ábrával együtt) "ragasztott tőcsavart" ismertet. Ez nem meglepő, mivel a hivatkozott lapon is azt írja, hogy ragasztóhabarccsal illetve ragasztópatronnal állnak az ügyfelek rendelkezésére.
A "kémiai dübel" kifejezés nagyon jól mutat egy rendszerezésben, de 4 csavar rögzítésénél indokolatlanul általános.
Selected response from:

Attila Széphegyi
Hungary
Local time: 15:32
Grading comment
Lehet, hogy mondják kémiainak, de a "ragasztott" mintha itt jellemzőbb volna. Köszönöm mindannyiotoknak.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2kémiai dübelAndras Mohay
4 +1ragasztott dübel
Attila Széphegyi
3ragasztott horgonyzás
Balázs Sudár


  

Answers


47 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ragasztott horgonyzás


Explanation:
Chemical or resin anchors are generic terms relating to steel studs, bolts and anchorages which are bonded into a substrate, usually masonry and concrete, using a resin based adhesive system.

Rögzítéstechnikában használt kétkomponensű ragasztó és a ragasztott tőcsavar adatai:
www.proidea.hu/11/resourcefile/20/76/21/Rogzitestechnika07_...

Balázs Sudár
Hungary
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 614
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day24 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
kémiai dübel


Explanation:
Ez az igazi, 237 Google találattal.

Volt szerencsém találkozni a témával.

Andras Mohay
Local time: 15:32
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Balázs Sudár: Hát, tényleg ez az igazi.
3 hrs
  -> Igen, németül is "chemischer Anker", s görögül χημικό αγκύριο

agree  Erzsébet Czopyk
5 hrs
  -> Köszönöm

neutral  Attila Széphegyi: Lásd a kiegészítésem. Lásd 2. kiegészités.
13 hrs
  -> És pl Hilti etc. http://www.google.hu/search?hl=hu&q="kémiai dübelek"&meta=
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ragasztott dübel


Explanation:
"A ragasztott dübelek felhasználása nagy szilárdságuk és sokoldalúságuk révén jelentősen megnőtt. Általában a ragasztókötés erősebb az alapzat anyagánál is, a végső teherbírást a szár szakítószilárdsága adja meg. A kötés feszültségtől mentes, ezért nem okoznak kárt a gyengébb alapzatban sem és kisebb a szél-, illetve egymástól való távolság."
http://www.koelner.hu/index.php?option=com_content&task=view...


--------------------------------------------------
Note added at 52 perc (2008-01-08 18:46:07 GMT)
--------------------------------------------------

A német gyokerektől elszakadva, "(injekciós) ragasztott rögzítés":
"Kétkomponensű injekciós ragasztók FISV360S"
http://www.ringbt.t-online.hu/w_fischer.htm


--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2008-01-08 18:55:41 GMT)
--------------------------------------------------

Akit érdekel az itt 34 oldalon keresztül tanulmányozhatja az injekciós ragasztós kötéseket:
http://209.85.135.104/search?q=cache:8gaW0nl8MhkJ:www.horvat...


--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2008-01-08 19:03:51 GMT)
--------------------------------------------------

Itt tényleg egyszerűen elmagyarázza az injekciós rögzítést:
"Az injekciós - vagy ragasztott - kötésekre akkor lehet szükségünk, amikor nagy szilárdságú rögzítés a cél, de valamilyen okból a fém rögzítődübelek alkalmazása nem célszerű."
http://www.ezermester.hu/2004/01/fischer.htm


--------------------------------------------------
Note added at 1 nap13 óra (2008-01-10 07:26:15 GMT)
--------------------------------------------------

Az alábbi 40 oldalból álló katalógus 33. oldalán (anchor for chemical mortar) tényleg szerepel a "kémiai dübel" kifejezés. A "kémiai horgony" pedig 2 alkalommal szerepel. Erről ennyit:
"Acéldübelek és kémiai rögzítés"
http://209.85.129.104/search?q=cache:3m_WY1eFtcUJ:wh-kote.cz...


--------------------------------------------------
Note added at 1 nap17 óra (2008-01-10 11:26:03 GMT)
--------------------------------------------------

A Hilti Rögzítéstechnikai katalógusában a "kémiai dübel" kifejezés nem is szerepel. De pl. a 18. oldalon (szép ábrával együtt) "ragasztott tőcsavart" ismertet. Ez nem meglepő, mivel a hivatkozott lapon is azt írja, hogy ragasztóhabarccsal illetve ragasztópatronnal állnak az ügyfelek rendelkezésére.
A "kémiai dübel" kifejezés nagyon jól mutat egy rendszerezésben, de 4 csavar rögzítésénél indokolatlanul általános.


Attila Széphegyi
Hungary
Local time: 15:32
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 334
Grading comment
Lehet, hogy mondják kémiainak, de a "ragasztott" mintha itt jellemzőbb volna. Köszönöm mindannyiotoknak.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katalin Horváth McClure
5 hrs
  -> Köszönöm.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search