GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:25 Jan 10, 2008 |
English to Hungarian translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / health & safety at work | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Attila Piróth France Local time: 17:45 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Biztonsági reteszelés/megjelölés |
| ||
4 +1 | lezárási/címkézési biztonsági előírások |
|
lock-out/tag-out safety lezárási/címkézési biztonsági előírások Explanation: Jól gondolod, de szerintem a safety-hez oda kell érteni a "regulations"-t is, még ha a címben nincs is kiírva, így én mindenképpen odaírnám, hogy "előírások", vagy szabályok. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
lock-out/tag-out safety Biztonsági reteszelés/megjelölés Explanation: A lock-out és a tag-out egyaránt többféleképpen fordítható. Az első a gép lezárására utal, a másik pedig címkével történő megjelölést ("Figyelem! A gépet a javítási munkák befejezéséig tilos használni!") jelenti. A "lock-out" sokszor reteszelés szokott lenni, de a lezárás is elég érthető. A "tag out"-ra a megjelölés vszeg elég lesz. A "safety" elég furcsán mutat az általad megjelölt helyen. Mivel arról van szó, hogy a biztonság érdekében hogyan kell végrehajtani a gép lezárását/reteszelését és címkével történő megjelölését, a címben nyugodtan megfordíthatod a sorrendet: a biztonsági reteszelés/megjelölés szerintem sokkal természetesebben hangzik. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.