Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:10 Nov 10, 2009
English to Hungarian translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / szelepek
English term or phrase:ld. mondat
Angol:
"Back Pressure Testing
After the valve has been set for the correct opening pressure, it must be back pressure tested. Testing can be conducted by installing the cap, with gasket, and applying air, or nitrogen to the valve outlet. Test pressure should be the greater of 30 PSIG (2 barg), or the actual valve back pressure. [Most jön a probléma!] Air, or nitrogen, pressure should be held for three minutes, before applying leak vent connection, until it is finger tight. The purpose of this is to obtain the smallest possible leak path. [Eddig a probléma!] REMOVE THIS PLUG UPON COMPLETION OF TEST. Examine the following components for leakage during back pressure testing:"
Fordításom:
"Miután a szelep beállítása megtörtént a megfelelő nyitási nyomásra, tesztelni kell a szelepet ellennyomásra is. A teszteléshez fel kell szerelni a sapkát, tömítéssel együtt, majd levegőt vagy nitrogént kell vezetni a szelep kimenő nyílására. A tesztnyomás legyen nagyobb, mint 30 psig (2 barg), vagy ha az nagyobb, a szelep tényleges ellennyomása. [Most jön a probléma!] Levegővel vagy nitrogénnel a nyomást három percig fenn kell tartani úgy, hogy az ürítőnyílást egy menetes dugóval lezárja, de nem csavarja rá szorosan. E művelet célja, hogy a szivárgás minimális legyen (lehető legrövidebb útvonal). [Eddig a probléma!] A TESZT UTÁN EZT A DUGÓT EL KELL TÁVOLÍTANI. Az ellennyomás tesztelése során ellenőrizni kell, hogy az alábbi elemek nem szivárognak-e:"
Nem tudom, hogy jól értelmeztem-e a leírást.
Az ellennyomás a biztonsági nyomáscsökkentő szelep kiürítési oldalán fellépő nyomás.
Explanation: Szerintem az értelmezésed helyes, a fordításodat viszont érdemes lenne pontosítani néhány helyen:
1. "the greater of" = "A tesztnyomás 30 psig [2 barg] és a tényleges ellennyomás közül a magasabb érték". Az általad javasolt fordítás megengedne ennél jóval magasabb tesztnyomásértéket, ami veszélyes lehet.
2. "finger tight" = "ujjakkal (meg)szorított". Ez a kifejezes eléggé elterjedt a körülbelüli menetszorítási nyomaték meghatározására. Az általad javasolt fordítás szivárgáshoz vezethet.
3. "smallest possible leak path" = "szivárgó út" Bevallom magyarul elég furán hangzik, de tényleg ez a helyes kifelyezés. A teszt során a ténlyleges szivárgást nem minimalizálni hanem értékelni akarják. Nem is a szivárgás teljes "útvonalát", ez ugyanis lényegtelen. Sokkal inkább azt akarják biztosítani, hogy a megfigyelt (esetleg mért) szivárgás nem a teljes berendezésre vagy a tesztfelszerelésre (dugóra), hanem csak a szelepre jellemzô. A "szivárgó út" kifejezést az elektronikában használják, elég hasonló folyamat leírására, jobb híján ez szerintem elég világos.
Miután a szelep beállítása megtörtént a megfelelő nyitási nyomásra, tesztelni kell az ellennyomást. A teszteléshez fel kell szerelni a sapkát, tömítéssel együtt, majd levegőt vagy nitrogént kell engedni a szelep kimenő nyílására. A tesztnyomás legyen nagyobb, mint 30 psig (2 barg) vagy a szelep aktuális ellennyomása. Zárja el a nyílást nem túl szorosan egy dugóval, majd tartsa nyomás alatt a szelepet levegővel vagy nitrogénnel három percig. Ezt követően nyissa meg az ürítőnyílást. E művelet célja, hogy a lehető legkisebb szivárgási útvonal alakulhasson ki. A TESZT UTÁN EZT A DUGÓT EL KELL TÁVOLÍTANI. Az ellennyomás tesztelése során ellenőrizni kell, hogy az alábbi elemek nem szivárognak-e:
Explanation: Szerintem az értelmezésed helyes, a fordításodat viszont érdemes lenne pontosítani néhány helyen:
1. "the greater of" = "A tesztnyomás 30 psig [2 barg] és a tényleges ellennyomás közül a magasabb érték". Az általad javasolt fordítás megengedne ennél jóval magasabb tesztnyomásértéket, ami veszélyes lehet.
2. "finger tight" = "ujjakkal (meg)szorított". Ez a kifejezes eléggé elterjedt a körülbelüli menetszorítási nyomaték meghatározására. Az általad javasolt fordítás szivárgáshoz vezethet.
3. "smallest possible leak path" = "szivárgó út" Bevallom magyarul elég furán hangzik, de tényleg ez a helyes kifelyezés. A teszt során a ténlyleges szivárgást nem minimalizálni hanem értékelni akarják. Nem is a szivárgás teljes "útvonalát", ez ugyanis lényegtelen. Sokkal inkább azt akarják biztosítani, hogy a megfigyelt (esetleg mért) szivárgás nem a teljes berendezésre vagy a tesztfelszerelésre (dugóra), hanem csak a szelepre jellemzô. A "szivárgó út" kifejezést az elektronikában használják, elég hasonló folyamat leírására, jobb híján ez szerintem elég világos.
paya2008 United States Local time: 22:28 Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Egyébként, teljesen igazad van a "the greater of"-al kapcsolatban. Ez még kb. 5x előfordult a szövegben, és úgy fordítotam, hogy ....+ill. a kettő közül a nagyobbik", itt ez kimaradt. Remélem a lektor javította, mert még átnézte ő is.