ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Mechanics / Mech Engineering

cosmetic part

Hungarian translation: díszítő elem


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:cosmetic part
Hungarian translation:díszítő elem
Entered by: Hajnalka Kis
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:02 Jul 22, 2010
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
English term or phrase: cosmetic part
egy mosógépre szerelhető támaszték leírásában olvasható, hogy:
Cosmetic view part (8) is mounted to the support profile part(1) using screw connected points (8a).
Hajnalka Kis
United Kingdom
Local time: 02:13
díszítő elem
Explanation:
cosmetic view part (félrefordítás) : dekoratív alkatrész

Cosmetic view part- Van egy olyan érzésem, hogy (félre)fordítással van dolgunk, és az eredeti nyelven ez dekoratív alkatrészre / kiegészítőre vonatkozott, majd "angolosításra" került igen szerencsétlen módon. Nem a "part" okoz gondot, hanem a "cosmetic view", ami elképzelhető, hogy pl. "nicer look" vagy hasonló értelemmel bírt az eredeti (olasz?) szövegben. Tehát ez a bizonyos kiegészítő, azaz alkatrész (part) dekoratív célokat szolgál. Sajnos nem tudok olaszul, de talán van hasonló kifejezés, amiből ez a suta "cosmetic view" jöhetett. Ha a kérdéses alkatrész simán "cosmetic part" lenne, akkor a megoldás "díszítő elem". De sajnos ott van az a "view", emiatt nem is olyan egyszerű a feladat. Azt hiszem, én megkockáztatnám a "view" figyelmen kívül hagyását, úgy legalább a magyar fordításnak lesz értelme. :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2010-07-24 07:51:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

A "screw connected point" hasonlóan bravúros alkotás, szegényke nyilván a "screw connection" és a "connection point" mostohagyermeke. Egy biztos: angol anyanyelvű nem mondana ilyet. :)
Selected response from:

Ildiko Santana
United States
Local time: 18:13
Grading comment
nagyon koszonom a segitseget. Mar onnan, hogy felreforditas volt az eredeti is, kicsit felve kezeltem a dolgot. En a diszito elemet valasztom, beleillett a mondatba.

Koszonom Ildiko,
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2takarólemez
Katalin Horvath McClure
3díszítő elem
Ildiko Santana


Discussion entries: 9





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
takarólemez


Explanation:
Rajz vagy kép segítene, ennek hiányában csak tippelni tudok.
Én azt gyanítom, hogy itt egy takarólemezről vagy hasonlóról van szó, amelyet a mosógép támasztékának a elejére lehet felszerelni, amolyan lábazatként, hogy egy síkba hozza a mellette álló szekrénnyel vagy szárítóval, vagy ha magában áll a mosógép, akkor se lehessen látni a feltételezhetően ronda alátámasztót.

A "cosmetic view" valószínűleg félrefordítás, a lényege az esztétikus megjelenés, az ugyanis alkatrész célja, funkcionális szerepe nincs.
Ha rajz vagy kép van, ellenőrizheted, hogy erről van-e szó.

Katalin Horvath McClure
United States
Local time: 21:13
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 175
3 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Notes to answerer
Asker: koszonom a gyors valaszt. Megmondom oszinten, onnantol kezdve, hogy valamennyien felreforditasra gyanakodtatok, kicsit feltem kivalasztani a megfelelo szot, Ildiko, ugy erzem eltalalta, amire a forditas vonakozott. Mivel te is esztetikai elemkent fogalmaztad meg a lenyeget, ezert ragaszkodtam az o megoldasahoz. Koszonom, ha


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Balázs Sudár: borítólemez, takarólemez, valami ilyesmi lehet
52 mins

agree  juvera: Valszeg a mosógép beépítésénél vagy mosógép-szárítógép összeépítésénél keletkező hézag betakarását szolgálja.
1 day2 hrs

neutral  Ildiko Santana: Cosmetic view part? szerintem is félrefordítás, de annyira azért nem mehetett félre, hogy funkciót is adjunk neki. Szerintem a "takaró", borító" stb. hozzáadása más túl messzire megy. Ha a "view" résztől eltekintünk, ez egyszerűen "díszítő elem".
1 day11 hrs
  -> Khm... A "takaró" mitől jobban funkció mint a "díszítő"? Egyszerűen a támaszték ronda látványát rejti el, eltakarja. Egyáltalán nem biztos, hogy díszít, mert egy sima lemez is lehet, sőt a legtöbb esetben az is, ugyanolyan színűre festve, mint a mosógép.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
díszítő elem


Explanation:
cosmetic view part (félrefordítás) : dekoratív alkatrész

Cosmetic view part- Van egy olyan érzésem, hogy (félre)fordítással van dolgunk, és az eredeti nyelven ez dekoratív alkatrészre / kiegészítőre vonatkozott, majd "angolosításra" került igen szerencsétlen módon. Nem a "part" okoz gondot, hanem a "cosmetic view", ami elképzelhető, hogy pl. "nicer look" vagy hasonló értelemmel bírt az eredeti (olasz?) szövegben. Tehát ez a bizonyos kiegészítő, azaz alkatrész (part) dekoratív célokat szolgál. Sajnos nem tudok olaszul, de talán van hasonló kifejezés, amiből ez a suta "cosmetic view" jöhetett. Ha a kérdéses alkatrész simán "cosmetic part" lenne, akkor a megoldás "díszítő elem". De sajnos ott van az a "view", emiatt nem is olyan egyszerű a feladat. Azt hiszem, én megkockáztatnám a "view" figyelmen kívül hagyását, úgy legalább a magyar fordításnak lesz értelme. :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2010-07-24 07:51:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

A "screw connected point" hasonlóan bravúros alkotás, szegényke nyilván a "screw connection" és a "connection point" mostohagyermeke. Egy biztos: angol anyanyelvű nem mondana ilyet. :)

Ildiko Santana
United States
Local time: 18:13
Meets criteria
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Grading comment
nagyon koszonom a segitseget. Mar onnan, hogy felreforditas volt az eredeti is, kicsit felve kezeltem a dolgot. En a diszito elemet valasztom, beleillett a mondatba.

Koszonom Ildiko,

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tradeuro Language Services
12 hrs
  -> Köszönöm

disagree  juvera: Láttál már díszítő elemmel vagy pláne dekoratív alkatrésszel ellátott mosógépet?
2 days16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: