Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
English term or phrase:cosmetic part
egy mosógépre szerelhető támaszték leírásában olvasható, hogy:
Cosmetic view part (8) is mounted to the support profile part(1) using screw connected points (8a).
Explanation: cosmetic view part (félrefordítás) : dekoratív alkatrész
Cosmetic view part- Van egy olyan érzésem, hogy (félre)fordítással van dolgunk, és az eredeti nyelven ez dekoratív alkatrészre / kiegészítőre vonatkozott, majd "angolosításra" került igen szerencsétlen módon. Nem a "part" okoz gondot, hanem a "cosmetic view", ami elképzelhető, hogy pl. "nicer look" vagy hasonló értelemmel bírt az eredeti (olasz?) szövegben. Tehát ez a bizonyos kiegészítő, azaz alkatrész (part) dekoratív célokat szolgál. Sajnos nem tudok olaszul, de talán van hasonló kifejezés, amiből ez a suta "cosmetic view" jöhetett. Ha a kérdéses alkatrész simán "cosmetic part" lenne, akkor a megoldás "díszítő elem". De sajnos ott van az a "view", emiatt nem is olyan egyszerű a feladat. Azt hiszem, én megkockáztatnám a "view" figyelmen kívül hagyását, úgy legalább a magyar fordításnak lesz értelme. :)
A "screw connected point" hasonlóan bravúros alkotás, szegényke nyilván a "screw connection" és a "connection point" mostohagyermeke. Egy biztos: angol anyanyelvű nem mondana ilyet. :)
nagyon koszonom a segitseget. Mar onnan, hogy felreforditas volt az eredeti is, kicsit felve kezeltem a dolgot. En a diszito elemet valasztom, beleillett a mondatba.
Koszonom Ildiko, 4 KudoZ points were awarded for this answer
Ezek az elemek gyakran együtt érkeznek a nagyobb, esetleg beépülésre szánt háztartási gépekkel, vagy külön megrendelhetőek. A funkciójuk a hézagok eltakarása, mint Kati is írta, akár alul, fölül, vagy az oldalukon. Ha a mosógépre szárítógépet tesznek, akkor a mosógép tetejére feltétlenül kell ilyen, mert a szárítógép rögzítését is elősegíti. Én már kidobtam egy pár ilyet, mert bár külön szárítóm van, nem tettem a mosógépre, így nem volt rá szükség. A beépített sütő fölötti külön mikró beépítéséhez is szükséges, mert ott jókora szellőző hézagra van szükség és ezt nem ajánlatos úgy hagyni, ezért lamellás kitöltő elemeket használnak. Praktikusak, de nem díszítenek.
Úgy tűnik, egyik bakit a másikra teszem. Most néztem meg a profilod, és látom, hogy magyar anyanyelvű vagy (úgy hittem, hogy angol/amerikai anyanyelvű vagy).
Nem szántam a kérdésre válaszolók közül senkinek ezt a kijelentést az anyanyelvűvel kapcsolatban, egyszerűen csak van egy lehetőség annak kiválasztására, hogy ki válaszolja meg a kérdést, és arra is, hogy ki fogadja el a legjobb választ. Erre utaltam a két kitétellel.
Nincs semmilyen felhevülés, szerintem. Azt a választ fogadod el, amelyiket akarod. A ProZ KudoZ magyarázata azt írja, hogy azt kell elfogadni, amelyik a legjobban segített a fordítási problémád megoldásában. Nincs semmi probléma. Az anyanyelvűekre vonatkozó megjegyzésedet viszont nem tudom hova tenni...
Köszönöm a válaszaitokat. Mindenkinek, aki válaszolt. Szeretném aláhúzni a tényt, hogy látva a válaszolók felhevülését, valószínűleg valami félreértés van a levegőben.
Ahogy írtátok - anyanyelvűek -, valószínűleg nem angol anyanyelvű volt a szöveg, amelyet le kellett, hogy fordítsak, ezért fordultam hozzátok segítségért.
Mindezek ellenére, úgy hittem, hogy mivel a teljes szöveg a birtokomban volt, azt elolvastam, és a választásom pontosan a szöveg többi részének olvastán a díszítő elem volt, mert valójában a mosógépre helyezett darabnak nem volt funkciója, a választásomat elfogadjátok.
Természetesen örülök, hogy ilyen sok embert érdekelt a válaszadás, azt hiszem, legközelebb mégis csak anyanyelvűeket fogom kérni válaszadásra, és amennyiben nagymennyiségű szöveget tudok majd a rendelkezésetekre állítani, a választ a csoportra hagyom.
Ha a mosógép távol-keleti eredetű, és az angol szöveg egy japán, kínai vagy koreai nyelvű leírás fordítása, akkor a félrefordítás szinte biztos, ugyanis a "kozmetikai" jelentésű kanji használatos az olyan szavakban, amelyek egy tárgy kinézetével kapcsolatos alkatrészeket írják le, ellentétben a tágy (gép) funkcionális működéséhez szükséges elemekkel.
Ettől függetlenül, a mosógép támasztéka (mert erről szólt a kérdés) szerintem a mosógép aljára szerelt erős, vas vagy acél állvány, keret, esetleg különálló lábak, amelyek tartják a gépet, és a vízszintességet be lehet velük állítani. Mosógépek esetén a helyes működéshez szükséges az, hogy a gép vízszintben legyen, ezért van alatta mindig valamilyen támaszték, soha nem teszik a gép szekrényét csak úgy a padlóra. Ezt a támasztékot, illetve a hézagot, ami a padló és a gép alja között van, el szokták takarni egy utólag rátehető lemezzel, amely vagy csavarozható (mint itt) vagy rápattintható. Nekem a mosogatógépem alján volt ilyen, szerencsére, mert a szekrénysorba való behelyezéskor pont csak úgy lehetett betenni, hogy ezt a takarólemezt nem szereltük fel, mert a gép alatti padlórész 4-5 cm-rel alacsonyabb, mint a konyha padlója.
Mosógépekben nem vagyok annyira otthon, de gépkocsik és motorkerékpárok esetén így nevezik a kiegészítőket. Pl.:
"elektromos kerékpár alkatrész. ... ha van ilyen kiterjesztése a típusjelölésnek, akkor a markolat végét záró díszítő elem fajtáját definiálja"
"bal oldali ködlámpa keret 1.000Ft, bal oldali L alakú díszítő elem 1.000Ft"
"Ködlámpa díszítő elem, Roomster Típusspecifikus alkatrészek"
"A belső térben található összes műanyag alkatrészek, és díszítő elemek a speciálisan ide vonatkozó vegyszerekkel"
"A gépkocsi összes műanyag alkatrész és díszítő elem speciális műanyag ápolóval történő kezelése, és felújítása."
"keréktárcsák, kipufogórendszer, díszítő elemek"
stb.
Ezeket nevezik angolul úgy, hogy "cosmetic parts".
Explanation: Rajz vagy kép segítene, ennek hiányában csak tippelni tudok.
Én azt gyanítom, hogy itt egy takarólemezről vagy hasonlóról van szó, amelyet a mosógép támasztékának a elejére lehet felszerelni, amolyan lábazatként, hogy egy síkba hozza a mellette álló szekrénnyel vagy szárítóval, vagy ha magában áll a mosógép, akkor se lehessen látni a feltételezhetően ronda alátámasztót.
A "cosmetic view" valószínűleg félrefordítás, a lényege az esztétikus megjelenés, az ugyanis alkatrész célja, funkcionális szerepe nincs.
Ha rajz vagy kép van, ellenőrizheted, hogy erről van-e szó.
Katalin Horvath McClure United States Local time: 21:13 Meets criteria Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 175 3 corroborated select projects in this pair and field
Notes to answerer
Asker: koszonom a gyors valaszt. Megmondom oszinten, onnantol kezdve, hogy valamennyien felreforditasra gyanakodtatok, kicsit feltem kivalasztani a megfelelo szot, Ildiko, ugy erzem eltalalta, amire a forditas vonakozott. Mivel te is esztetikai elemkent fogalmaztad meg a lenyeget, ezert ragaszkodtam az o megoldasahoz. Koszonom, ha