ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Mechanics / Mech Engineering

body of the radius

Hungarian translation: maga a sugárkés


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:body of the radius
Hungarian translation:maga a sugárkés
Entered by: JANOS SAMU
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:24 Mar 1, 2011
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Asztalifűrész
English term or phrase: body of the radius
The correct position is for the top of the riving knife to be no more than 2 mm below the highest tooth of the blade and the body of the radius to be a maximum of 5 mm from the tips of the saw blade teeth.

(Egyetlen előfordulás a szövegben, kép nincs hozzá)

Ezt sajnos egyelőre nem tudom értelmezni, és előre is köszönöm, hogy "felokosítotok".
SZM
Local time: 03:14
maga a sugárkés
Explanation:
Ha a fűrésznek van hasítószerszáma (riving knife) akkor fel van szerelve sugárkéssel is, amit radius toolnak, radius insertnek vagy röviden radiusnak hívnak. Ezt általában a bútorasztalosok kombinált fűrészén találod meg.
Selected response from:

JANOS SAMU
United States
Local time: 15:14
Grading comment
Úgy látom, ha egyértelműen a hasítókésről van szó, akkor a "body" itt inkább töltelékszó. Ha nagyon precíz akarok lenni, úgy fordítom, hogy "ne legyen távolabb a kés hozzá legközelebb eső részétől", de ez túl terjengős és felesleges.
Köszönöm mindannyiotoknak.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3maga a sugárkés
JANOS SAMU
4 -1hasítókés élsugara
Balázs Sudár
Summary of reference entries provided
Egy Makita körfűrész használati utasítása
Katalin Horvath McClure

  

Answers


54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
maga a sugárkés


Explanation:
Ha a fűrésznek van hasítószerszáma (riving knife) akkor fel van szerelve sugárkéssel is, amit radius toolnak, radius insertnek vagy röviden radiusnak hívnak. Ezt általában a bútorasztalosok kombinált fűrészén találod meg.


    Reference: http://www.osolnikmachinery.com/browseproducts/708682---Rivi...
JANOS SAMU
United States
Local time: 15:14
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 64
Grading comment
Úgy látom, ha egyértelműen a hasítókésről van szó, akkor a "body" itt inkább töltelékszó. Ha nagyon precíz akarok lenni, úgy fordítom, hogy "ne legyen távolabb a kés hozzá legközelebb eső részétől", de ez túl terjengős és felesleges.
Köszönöm mindannyiotoknak.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katalin Horvath McClure: Igen, ez maga a kés, a hasítókés (egy és ugyanaz). "A hasítókés és a fűrészlap fogazott szegélye közötti távolság ne legyen több 5 mm-nél. A fogazott szegély ne nyúljon 5 mm-nél nagyobb mértékben túl a hasítókés alsó peremén." Makita használati utasítás.
12 hrs

agree  Tradeuro Language Services
1 day3 hrs

agree  Iosif JUHASZ
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
hasítókés élsugara


Explanation:
http://service.dewalt.co.uk/PDMSDocuments/EU/Docs//docpdf/d2...

M1 és M2 ábra

A magyar változatban "sugár teste" - nem túl jó.
http://www.2helpu.com/PDMSDocuments/EU/Docs//docpdf/d27111_d...

Balázs Sudár
Hungary
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 511

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Katalin Horvath McClure: Az élsugártól hogy lehet távolságot mérni? Itt magáról a hasítókésről van szó (az a radius).//A "vágóél íve" jó lenne (sajnos nem azt írtad), mert az pontosítja, hogy hogyan mérjük a távolságot a késtől. (Nem sugár.) Miklós, olvasod ezt?
12 hrs
  -> "Maga a kés" a rivet knife, aminek több vágófelülete is van (nézd meg az ábrát). A méretezéshez az első vágóél ívét használják. // Több vágófelület is van. Értem én, miért nem tetszik a sugár, de nem tudok jobbat.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


13 hrs
Reference: Egy Makita körfűrész használati utasítása

Reference information:
"A hasítókés beállítása (11. ábra)
Mozdítsa el az alapkeretet, és emelje fel a védőburkolatot. Az imbuszkulcs segítségével oldja a hasítókés beállítására szolgáló imbuszcsavart. Mozgassa a hasítókést felfelé vagy lefelé a
szemléltető ábrán jelzett két beállító kidudorodás fölött úgy, hogy a hasítókés és a fűrészlap között a megfelelő illesztési hézag keletkezzen.
FIGYELEM:
Győződjön meg arról, hogy a hasítókés beállítása megfelel-e az alábbi követelményeknek:
A hasítókés és a fűrészlap fogazott szegélye közötti távolság ne legyen több 5 mm-nél. A fogazott szegély ne nyúljon 5 mm-nél nagyobb mértékben túl a hasítókés alsó peremén."


    Reference: http://www.makitawebshop.hu/menu/uploads/image/makita_5017RK...
Katalin Horvath McClure
United States
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 175
3 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 6, 2011 - Changes made by JANOS SAMU:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: