Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Asztalifűrész | | English term or phrase: body of the radius | The correct position is for the top of the riving knife to be no more than 2 mm below the highest tooth of the blade and the body of the radius to be a maximum of 5 mm from the tips of the saw blade teeth.
(Egyetlen előfordulás a szövegben, kép nincs hozzá)
Ezt sajnos egyelőre nem tudom értelmezni, és előre is köszönöm, hogy "felokosítotok". |
| SZMKudoZ activityQuestions: 2333 ( 4 open) ( 8 without valid answers) ( 12 closed without grading) Answers: 27
| | Local time: 03:14
|
| | maga a sugárkés | Explanation: Ha a fűrésznek van hasítószerszáma (riving knife) akkor fel van szerelve sugárkéssel is, amit radius toolnak, radius insertnek vagy röviden radiusnak hívnak. Ezt általában a bútorasztalosok kombinált fűrészén találod meg. |
| Selected response from:
JANOS SAMU United States Local time: 15:14
| Grading comment Úgy látom, ha egyértelműen a hasítókésről van szó, akkor a "body" itt inkább töltelékszó. Ha nagyon precíz akarok lenni, úgy fordítom, hogy "ne legyen távolabb a kés hozzá legközelebb eső részétől", de ez túl terjengős és felesleges.
Köszönöm mindannyiotoknak. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
54 mins confidence:  peer agreement (net): +3 maga a sugárkés
Explanation: Ha a fűrésznek van hasítószerszáma (riving knife) akkor fel van szerelve sugárkéssel is, amit radius toolnak, radius insertnek vagy röviden radiusnak hívnak. Ezt általában a bútorasztalosok kombinált fűrészén találod meg.
Reference: http://www.osolnikmachinery.com/browseproducts/708682---Rivi...
| JANOS SAMU United States Local time: 15:14 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 64
|
| | Grading comment Úgy látom, ha egyértelműen a hasítókésről van szó, akkor a "body" itt inkább töltelékszó. Ha nagyon precíz akarok lenni, úgy fordítom, hogy "ne legyen távolabb a kés hozzá legközelebb eső részétől", de ez túl terjengős és felesleges.
Köszönöm mindannyiotoknak. |
| | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |