Hungarian translation: földre helyezett, nem kézben tartott
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:23 Nov 3, 2011
English to Hungarian translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / festék eltávolító
English term or phrase:floor based fine spray system
Your floor based fine spray system is intended for atomising solvent based and water based paints, finishes, primers, clear finishes, automotive finishes, staining sealers, wood sealer-preservatives.
The power tool is not suitable for spraying caustic solutions, acidic coating materials, coating materials with granules or solids as well as spray and drip-impeding materials.
Festék és lakk eltávolítónak nevezném, de hogy lehet a padlóval összefüggésbe hozni?
(Black and Decker, típus: BDPS200/400/600)
Van guruló fajtája is, ezt egy magyar weblapon így írta le valaki: "porszívószerűen van a földön". Nekem ez arra utal, hogy nincs megszokott magyar neve.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-11-03 13:20:25 GMT) --------------------------------------------------
Hmmm... de azért használatkor le lehet tenni a földre, asztalra, stb.
Az biztos, hogy nem padló festésére való, mert azt nem szórópisztollyal végzik. Gyakran előfordul a kínai szövegekben, így lehet, hogy onnan ered ez a fajta leírás.
Kérdezd meg, az a legbiztosabb.
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2011-11-03 14:37:31 GMT) --------------------------------------------------
Az értelméből indultam ki, és itt egy magyarázó példa is:
"Cam Spray also caters to those who require sanitary conditions such as in a grocery or restaurant setting. These Cam Spray pressure washer and power washer systems mount to the wall meaning no equipment on the floor. This makes them highly convenient as well as being a great deal more sanitary than a simple floor based system. http://www.pressurewashers360.com/brand/cam-spray-pressure-w...
Mint írtam, a legtöbb kínai eredetű, és az elnevezést jól összekeverik. Pl. itt ez is "floor based", pedig a nyélnek még "talpa" sincsen: http://www.eceek.com/product_1193037_hvlp-floor-based-spray....
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2011-11-03 14:38:21 GMT) --------------------------------------------------
Talán a helyes kifejezés "földre helyezhető" lenne.
A festékszóró tápegysége az, ami a földre helyezhető, a kifejezésnek ez a leglogikusabb fordítása. Köszönöm mindannyiotoknak.
Visszakérdeztem, attól kezdve más irányt vett a dolog, de ezt inkább a fórum-bejegyzésekbe teszem be. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Visszakérdezésem eredménye: a megbízó sem tudott mit kezdeni a "padlóval", a "floor-based" helyett betette azt, hogy "heavy duty".
Mégsem akartam a kérdésből kilépni azzal, hogy máshol találtam meg a választ. Segítettetek, együtt törtük a fejünket, és ha úgy is tűnik, hogy a semmiért, kerülhet még hozzánk olyan szövegösszefüggés, amelyikben ez lesz a logikus fordítás.
Van guruló fajtája is, ezt egy magyar weblapon így írta le valaki: "porszívószerűen van a földön". Nekem ez arra utal, hogy nincs megszokott magyar neve.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-11-03 13:20:25 GMT) --------------------------------------------------
Hmmm... de azért használatkor le lehet tenni a földre, asztalra, stb.
Az biztos, hogy nem padló festésére való, mert azt nem szórópisztollyal végzik. Gyakran előfordul a kínai szövegekben, így lehet, hogy onnan ered ez a fajta leírás.
Kérdezd meg, az a legbiztosabb.
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2011-11-03 14:37:31 GMT) --------------------------------------------------
Az értelméből indultam ki, és itt egy magyarázó példa is:
"Cam Spray also caters to those who require sanitary conditions such as in a grocery or restaurant setting. These Cam Spray pressure washer and power washer systems mount to the wall meaning no equipment on the floor. This makes them highly convenient as well as being a great deal more sanitary than a simple floor based system. http://www.pressurewashers360.com/brand/cam-spray-pressure-w...
Mint írtam, a legtöbb kínai eredetű, és az elnevezést jól összekeverik. Pl. itt ez is "floor based", pedig a nyélnek még "talpa" sincsen: http://www.eceek.com/product_1193037_hvlp-floor-based-spray....
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2011-11-03 14:38:21 GMT) --------------------------------------------------
Talán a helyes kifejezés "földre helyezhető" lenne.
juvera Local time: 02:15 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 255
Grading comment
A festékszóró tápegysége az, ami a földre helyezhető, a kifejezésnek ez a leglogikusabb fordítása. Köszönöm mindannyiotoknak.
Visszakérdeztem, attól kezdve más irányt vett a dolog, de ezt inkább a fórum-bejegyzésekbe teszem be.
Notes to answerer
Asker: Biztos, hogy ez is logikus volna, viszont zavar a kép, amelyen kézben tartva festik a falat:
http://kepek.freemail.hu/fototar/kepek/00/00/21/80/68/U0000218068/T00000001320324031081/5349394.jpeg
Legjobb lesz, ha visszakérdezek a megbízótól, mi köze is van a padlóhoz.
Asker: Már vissza is kérdeztem, addig szerintem jegelhetjük a kérdést.