ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Mechanics / Mech Engineering

fin line

Hungarian translation: bordagyártó sor


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:fin line
Hungarian translation:bordagyártó sor
Entered by: Attila Széphegyi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:12 Feb 9, 2012
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Machinery description
English term or phrase: fin line
The purpose of the fin line is to produce precision metal fins to be used in heat transfer for heating and air conditioning applications.

A kedves kollégáknak mi a véleménye erről?
Zsuzsa Bedo
Hungary
Local time: 04:15
bordagyártó sor
Explanation:
„20 years of manufacturing experience and continual technical improvements have led to the development of a series of Fin Lines (FL) suitable to meet any requirement in the production of thin fins in aluminum, copper, steel and stainless steel, used to build heat exchangers for air conditioning, refrigeration, heating, heat recovery and heat rejection.”

--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2012-02-09 19:15:01 GMT)
--------------------------------------------------

„Cooling fin line” esetén hűtőborda gyártósor volna.
Plouse Precision Manufacturing is a Cooling Fin manufacturer for clients located around the world. We've built a rock-solid reputation for quality, dependability and value.
http://www.plousemanufacturing.com/precision/cooling-fin-man...


--------------------------------------------------
Note added at 14 óra (2012-02-10 08:36:52 GMT)
--------------------------------------------------

Ha a szövegkörnyezetből egyértelműen kiderül, hogy hűtőbordákról van szó, akkor felesleges unos-untalanul a hűtőborda kifejezést használni (ahogyan az angolban sem teszik). Legtöbbször elegendő a borda szó használata.
Egy szószedet összeállítása esetén is különbséget illik tenni, pl. Járműszótár „cooling fin - hűtőborda, fin - borda”.
Selected response from:

Attila Széphegyi
Local time: 03:15
Grading comment
Köszönöm Attila.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1bordagyártó sor
Attila Széphegyi
5hűtőborda gyártósor
Andras Szekany
4bordasor
Attila Bielik


  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bordasor


Explanation:
esetleg hűtőbordák, hűtőbordasor

Attila Bielik
Hungary
Local time: 03:15
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 44
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
hűtőborda gyártósor


Explanation:
-

Andras Szekany
Hungary
Local time: 03:15
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 414

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Attila Széphegyi: „Cooling fin line” //Lásd magyarázatok.
10 hrs
  -> heat exchanger fin line
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
bordagyártó sor


Explanation:
„20 years of manufacturing experience and continual technical improvements have led to the development of a series of Fin Lines (FL) suitable to meet any requirement in the production of thin fins in aluminum, copper, steel and stainless steel, used to build heat exchangers for air conditioning, refrigeration, heating, heat recovery and heat rejection.”

--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2012-02-09 19:15:01 GMT)
--------------------------------------------------

„Cooling fin line” esetén hűtőborda gyártósor volna.
Plouse Precision Manufacturing is a Cooling Fin manufacturer for clients located around the world. We've built a rock-solid reputation for quality, dependability and value.
http://www.plousemanufacturing.com/precision/cooling-fin-man...


--------------------------------------------------
Note added at 14 óra (2012-02-10 08:36:52 GMT)
--------------------------------------------------

Ha a szövegkörnyezetből egyértelműen kiderül, hogy hűtőbordákról van szó, akkor felesleges unos-untalanul a hűtőborda kifejezést használni (ahogyan az angolban sem teszik). Legtöbbször elegendő a borda szó használata.
Egy szószedet összeállítása esetén is különbséget illik tenni, pl. Járműszótár „cooling fin - hűtőborda, fin - borda”.



    Reference: http://www.cms-italy.com/en/prodotto.php?id=4
Attila Széphegyi
Local time: 03:15
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 310
Grading comment
Köszönöm Attila.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ildiko Santana
2 days5 hrs
  -> Köszönöm.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 14 - Changes made by Attila Széphegyi:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: