Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Tech/Engineering - Media / Multimedia / DVD | | English term or phrase: disc tilt (DVD) | még mindig DVD-téma (nem az, amit pár napja a Prozon meghirdettek):
"Reduced noise, reduced disc tilt and enhanced durability"
DVD-RAM lemez jellemzője. Ez a fajta lemez tokkal (cartridge) együtt kapható.
Disc tilt: lemezdöntés/-elhajlás/-ferdülés/-kilengés, stb? |
|  Csaba BanKudoZ activityQuestions: 640 ( 3 open) ( 1 without valid answers) ( 7 closed without grading) Answers: 837 Hungary
| | Local time: 03:16
|
| | Lemezhajlás | Explanation: Felület vizsgálat (Surface inspection)
A porlasztás után egy optikai ellen?rzés következik, azért, hogy elkerüljék a jó lemezek rosszakkal való összeragasztását. A ragasztás utáni végs? optikai ellen?rzés is fontos, különös tekintettel a hajlás (tilt) és a tányérosság (dishing) mértékére.
-------------------------------------------------- Note added at 2003-03-21 11:14:21 (GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Elnézést kérek Erikától, miközben viccel?dtem Csaba \"lépett\".
Köszönöm Csaba....
Az adott honlap valóban szemléletesen írja le a legfontosabb tudnivalókat a lemezr?l.....
-------------------------------------------------- Note added at 2003-03-21 11:15:14 (GMT) Post-grading --------------------------------------------------
úgy hogy beteszem a Kedvenceim közé....
-------------------------------------------------- Note added at 2003-03-21 11:47:38 (GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Gyula! Pont ilyen dilemám van az Erikával kapcsolatban... mióta Bush Bagdadot ostromolja, én meg azon gonolkodom, hogy a japán shakuhachi búgósípot végre shakuhachi búgósipnak kellene elnevezni, ugyanis egy japán-angol szótárban klarinét van írva...
arra voltam kíváncsi, hogy mi a fene pluszt találhatott a japán-angol fordító a shakuhachi hangjában, hogy le merte írni a clarinete szót, ami ellen viszont pont japán hozzászólók tiltakoztak... pont az Erika juttatta eszembe a humming flute szót
és eszembe jutott egy \"shakuhachi humming flute /shakuhachi búgósíp\" szó...én ezentúl így fogom nevezni magamban a shakuhachit....csak a külvilággal kell majd elfogadtatni....viszont a humming flute szóval kapcsolatban amiatt bátortalandok el, hogy a linkben megadott referencaia a humming flute nev? hangszert egy olyan egész egyszer? hangszernek írja le, amelyet akár WC-papír tekercs cs?részéb?l is el lehet készíteni... a klarinét szó sznobosabb, viszont a HANGZÁS tekintetében....pont a humming/búgás a plusz.... és szerintem a bambusz szót nem kell használni, mert azokon a vidéken, még a WC-papír tekercs csöve id bambuszból van....
Gyula! Két link van...és valószín?, hogy a te verziód egy kicsit már a következ? lépés....egy öreg mérnök barátomnak elsjságoltam, hogy egy jó tanácsra az Opera Böngész?ben sikerült átkódolnom, hogy japán karaktereket láthassak. ? megkérdezte, hogy mi az az E-mail. :-))))) úgy látszik történelmet írunk... |
| Selected response from: isterdei Local time: 03:16
| Grading comment danke sehr!
Köszi, Erika, a linket! Link vagyok, hogy eddig nem néztem meg. Már csak ezért is járt az a 2 pont... :)) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
23 mins confidence:   Lemezhajlás
Explanation: Felület vizsgálat (Surface inspection)
A porlasztás után egy optikai ellen?rzés következik, azért, hogy elkerüljék a jó lemezek rosszakkal való összeragasztását. A ragasztás utáni végs? optikai ellen?rzés is fontos, különös tekintettel a hajlás (tilt) és a tányérosság (dishing) mértékére.
-------------------------------------------------- Note added at 2003-03-21 11:14:21 (GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Elnézést kérek Erikától, miközben viccel?dtem Csaba \"lépett\".
Köszönöm Csaba....
Az adott honlap valóban szemléletesen írja le a legfontosabb tudnivalókat a lemezr?l.....
-------------------------------------------------- Note added at 2003-03-21 11:15:14 (GMT) Post-grading --------------------------------------------------
úgy hogy beteszem a Kedvenceim közé....
-------------------------------------------------- Note added at 2003-03-21 11:47:38 (GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Gyula! Pont ilyen dilemám van az Erikával kapcsolatban... mióta Bush Bagdadot ostromolja, én meg azon gonolkodom, hogy a japán shakuhachi búgósípot végre shakuhachi búgósipnak kellene elnevezni, ugyanis egy japán-angol szótárban klarinét van írva...
arra voltam kíváncsi, hogy mi a fene pluszt találhatott a japán-angol fordító a shakuhachi hangjában, hogy le merte írni a clarinete szót, ami ellen viszont pont japán hozzászólók tiltakoztak... pont az Erika juttatta eszembe a humming flute szót
és eszembe jutott egy \"shakuhachi humming flute /shakuhachi búgósíp\" szó...én ezentúl így fogom nevezni magamban a shakuhachit....csak a külvilággal kell majd elfogadtatni....viszont a humming flute szóval kapcsolatban amiatt bátortalandok el, hogy a linkben megadott referencaia a humming flute nev? hangszert egy olyan egész egyszer? hangszernek írja le, amelyet akár WC-papír tekercs cs?részéb?l is el lehet készíteni... a klarinét szó sznobosabb, viszont a HANGZÁS tekintetében....pont a humming/búgás a plusz.... és szerintem a bambusz szót nem kell használni, mert azokon a vidéken, még a WC-papír tekercs csöve id bambuszból van....
Gyula! Két link van...és valószín?, hogy a te verziód egy kicsit már a következ? lépés....egy öreg mérnök barátomnak elsjságoltam, hogy egy jó tanácsra az Opera Böngész?ben sikerült átkódolnom, hogy japán karaktereket láthassak. ? megkérdezte, hogy mi az az E-mail. :-))))) úgy látszik történelmet írunk...
Reference: http://www.vtcd.hu/dvd.htm
| isterdei Local time: 03:16 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment danke sehr!
Köszi, Erika, a linket! Link vagyok, hogy eddig nem néztem meg. Már csak ezért is járt az a 2 pont... :)) |
| | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |