ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Medical: Cardiology

shape vs. wave(form) vs. curve vs. strip

Hungarian translation: alakzat vs. hullám(forma) vs. görbe vs. grafikon/ szakasz


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:shape vs. wave(form) vs. curve vs. strip
Hungarian translation:alakzat vs. hullám(forma) vs. görbe vs. grafikon/ szakasz
Entered by: Katalin Horvath McClure
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:36 Jul 2, 2009
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Medical: Cardiology / ECG
English term or phrase: shape vs. wave(form) vs. curve vs. strip
Sziasztok!

Nem helykímélés vagy provokáció miatt írtam be 4 kifejezést, hanem a dilemmámat érzékeltetendő. Egy EKG-szoftver lokalizálása során találkoztam ezekkel a kifejezésekkel, melyek (érzésem szerint) az EKG-görbére és/vagy annak részeire/összességeire vonatkoznak. Komolyabb szövegkörnyezetet nem tudok adni (mert nincs), de ilyenekre lehet gondolni:

aberrant shape; shape trend; merged shapes
T-wave-abnormality; waveform measurement
superimposition of curves; unused curves
RR/HR/TWA strip; strip review; ten fastest SVE strips

A kérdésem az lenne, hogy orvosi szempontból melyeket KELL megkülönböztetni eltérő névvel, van-e köztük olyan, amelyek feltehetően szinonimák, és érdemes lehet egységesíteni a terminológiát. Ha bármilyen problémát okoz, később szívesen felteszem külön-külön is a kérdéseket.

Előre is köszi!
egerhazi
Local time: 03:18
alakzat vs. hullám(forma) vs. görbe vs. grafikon/ szakasz
Explanation:
Szerintem mind különböző, és magyarul is különböző szavakat használunk.
Az első három szerintem elég egyértelmű, a "strip" az egyetlen igazán trükkös, mert két dolgot is jelenthet.
A "strip" szó általában magát az EKG-grafikont (szalagot) jelenti, de a harmadik előfordulásnál (ten fastest SVA stips) inkább a szakasz jelentésről van szó. Bár ezt igazából úgy szokták mondani, hogy "fastest SVA runs", szóval nem "strip", hanem "run", ami egy folytonos szakaszt jelent. Tehát az is elképzelhető, hogy az első két példában jól használják a "strip" szót, és a grafikont értik alatta, a harmadik esetben viszont "run" kellett volna, és az magyarul "szakasz" lesz.

Ha a fenti példaként felsorolt kifejezések valamelyikének fordításával ezek után még mindig gond van, akkor szerintem tedd fel külön.
Selected response from:

Katalin Horvath McClure
United States
Local time: 21:18
Grading comment
Életmentő volt, Kati, nagyon szépen köszönöm!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1alakzat vs. hullám(forma) vs. görbe vs. grafikon/ szakasz
Katalin Horvath McClure


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
alakzat vs. hullám(forma) vs. görbe vs. grafikon/ szakasz


Explanation:
Szerintem mind különböző, és magyarul is különböző szavakat használunk.
Az első három szerintem elég egyértelmű, a "strip" az egyetlen igazán trükkös, mert két dolgot is jelenthet.
A "strip" szó általában magát az EKG-grafikont (szalagot) jelenti, de a harmadik előfordulásnál (ten fastest SVA stips) inkább a szakasz jelentésről van szó. Bár ezt igazából úgy szokták mondani, hogy "fastest SVA runs", szóval nem "strip", hanem "run", ami egy folytonos szakaszt jelent. Tehát az is elképzelhető, hogy az első két példában jól használják a "strip" szót, és a grafikont értik alatta, a harmadik esetben viszont "run" kellett volna, és az magyarul "szakasz" lesz.

Ha a fenti példaként felsorolt kifejezések valamelyikének fordításával ezek után még mindig gond van, akkor szerintem tedd fel külön.

Katalin Horvath McClure
United States
Local time: 21:18
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Életmentő volt, Kati, nagyon szépen köszönöm!
Notes to answerer
Asker: Hehe, megtaláltad az ötödiket: "run" is van -> itt diliztem be tegnap... Köszönöm szépen a segítséged. A waveform és a curve nálam is egyértelmű volt, a shape-nél az zavart, hogy mindenáron a "minta/mintázat" lüktetett a fejemben, azt pedig már ellőttem a patternre. De az alakzat szuper lesz (végülis szó szerint ezt jelenti)! A strip-run kérdést pedig meglátom, mire végére érek a szövegnek, lehet, hogy még külön kérdésben visszaköszön, ha nem jutok dűlőre...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxhollowman
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 10, 2009 - Changes made by Katalin Horvath McClure:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: