Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: semilunaRis.
Az ilyeneket úgy lehet ellenőrizni, hogy beírod a google-be és megnézed hány találatot ad ki...
-------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2004-10-21 21:15:13 GMT) --------------------------------------------------
két helyen van semilunaris bilentyű, az egyik az aortabill. a másik a pulonális bill.
Tehát nem igazán jó a pulmonary valve-t semilunaris billentyűnek fordítani
(ld. nem minden rovar bogár....)
-------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2004-10-21 21:18:23 GMT) --------------------------------------------------
két helyen van semilunaris bilentyű, az egyik az aortabill. a másik a pulonális bill.
Tehát nem igazán jó a pulmonary valve-t semilunaris billentyűnek fordítani
(ld. nem minden rovar bogár....)
Köszi szépen. A szövegnek nagyon egyértelműnek, az eredetihez hűnek kell lennie, így javasolni fogom a változtatást. Attilának igaza van abban, hogy ebben a mondatban még elmenne, de máshol is előfordul, így a pontos megfelelőjét jobb használni szerintem.
És köszi az l vagy r problémára is a válaszokat. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Kati, szerintem tedd fel az egsz mondatot, netn a bekezdst! Nem minden rovar bogr, de ha mr tudjuk, hogy katicrl van sz, akkor nem a vilg vge, ha "az emltett bogr" helyett nha "az emltett rovar" szerepel, pl szismtls elkerlse rdekben.
Explanation: semilunaRis.
Az ilyeneket úgy lehet ellenőrizni, hogy beírod a google-be és megnézed hány találatot ad ki...
-------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2004-10-21 21:15:13 GMT) --------------------------------------------------
két helyen van semilunaris bilentyű, az egyik az aortabill. a másik a pulonális bill.
Tehát nem igazán jó a pulmonary valve-t semilunaris billentyűnek fordítani
(ld. nem minden rovar bogár....)
-------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2004-10-21 21:18:23 GMT) --------------------------------------------------
két helyen van semilunaris bilentyű, az egyik az aortabill. a másik a pulonális bill.
Tehát nem igazán jó a pulmonary valve-t semilunaris billentyűnek fordítani
(ld. nem minden rovar bogár....)
novist Local time: 03:18 Specializes in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 30
Grading comment
Köszi szépen. A szövegnek nagyon egyértelműnek, az eredetihez hűnek kell lennie, így javasolni fogom a változtatást. Attilának igaza van abban, hogy ebben a mondatban még elmenne, de máshol is előfordul, így a pontos megfelelőjét jobb használni szerintem.
És köszi az l vagy r problémára is a válaszokat.
Explanation: Ha jól sejtem, lektorálsz.
Véleményem szerint a magyar fordítás nem ad okot félreértésre: egy útvonalat közöl: (jobb pitvar és jobb kamra közti) háromhegyű billentyű - jobb kamra - pulmonális billentyű - pulmonális artéria.
A jobb kamra és a pulmonális artéria közti pulmonális billentyű egy félhold alakú (szemilunáris, semilunaris) billentyű. Nem ez az egyetlen félhold alakú billentyű; a bal kamra és az aorta közti aortabillentyű is ilyen.
De ha a a következőt látod: háromhegyű billentyű - jobb kamra - semilunaris billentyű - pulmonális artéria, akkor azonnal tudod, hogy az említett semilunaris billentyű nem lehet más, mint a pulmonális billentyű, hiszen csak az helyezkedik el azon az útvonalon.
Emiatt szerintem jó a fordítás, nem kell belejavítani.
Persze a másik megoldás, a pulmonális is jó, de a kérdés most nem ez, hanem az, hogy a semilunaris jó-e.
Attila Piróth Local time: 03:18 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 4