Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Medical - Medical: Dentistry | | English term or phrase: etch or abrade | Korona, híd, onlay és inlay beragasztásokról van szó.
Laboratory should etch or abrade the tooth contacting surfaces of restorations to be cemented.
Az eredeti fordításom: A labornak érdesíteni vagy barázdálni kell a restauráció foggal érintkező, beragasztásra szánt felszínét.
A korrektúrában "A labornak le kell maratnia vagy csiszolnia..." szerepel. Nem tudom, melyik változat a pontosabb, ebben szeretném a segítségetek kérni. |
|  Balázs SudárKudoZ activityQuestions: 222 (none open) ( 11 closed without grading) Answers: 1164 Hungary
| |
| | savazni/maratni vagy érdesíteni | Explanation: Abrade egyrészt lecsiszolni, másrészt érdessé tenni. Mindkét jelentés egyben orvosi is, viszont fogorvosi használatban inkább érdesít, pl.:
Webster Medical Dictionary
abrade: to irritate or roughen by rubbing
"Koronák beragasztása:
Ajánlott a pótlás fogcsonkhoz rögzítendõ felületét homokfúvóval felérdesíteni (aluminiumoxid,110µm, 1,5-2 bar). A zirkon saválló, tehát savazással nem lehet a felületét érdesíteni."
www.cirkon.hu/fogorvosoknak/index.html
"Once your dentist has chosen the color, he or she will slightly abrade or etch the surface of the tooth to roughen it. The tooth will be coated lightly with ..."
www.colgate.com/.../US/OC/Information/ToothWhiteningCosDent...
-------------------------------------------------- Note added at 1 óra (2008-01-26 10:33:43 GMT) --------------------------------------------------
A maratás és a (fel)érdesítés hasonló művelet (a felszínt érdesebbé teszi a jobb kötés érdekében), viszont a csiszolás viszonylag nagy fogrészek eltávolítására (a fog "lefaragására") szolgál, hogy az eredeti fog elférjen a normál méretű pótlás alatt. |
| Selected response from: István Hirsch Local time: 03:19
| Grading comment Mindenkinek köszönöm a segítséget, ezzel a megoldással vált igazán érthetővé az utasítás. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
49 mins confidence: peer agreement (net): +1 A korrektúra a helyes.
Explanation: Az "etch" tipikusan a nyomtatott áramköri kártyák (nyák) gyártásának az egyik művelete, és ez a "maratás", az "abrade" a Műszaki Szótár szerint "ledörzsöl, lehorzsol, lecsiszol, ...".
-------------------------------------------------- Note added at 51 perc (2008-01-26 09:30:24 GMT) --------------------------------------------------
A maratás természetesen "etching".
| HalmoforBT Local time: 03:19 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 4
|
| | Notes to answerer
Asker: Teljesen igazad van, ha műszaki szövegről lenne szó, nem is hezitálnék, csak azt nem tudom, a fogtechnikusok melyik kifejezést használják. Itt ugyanis (szerintem) arról van szó, hogy a pótlás foggal érintkező felületének érdesnek kell lenni a jobb bekötés érdekében. Persze meglehet, hogy tévedek.
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
58 mins confidence: 
1 hr confidence:   savazni/maratni vagy érdesíteni
Explanation: Abrade egyrészt lecsiszolni, másrészt érdessé tenni. Mindkét jelentés egyben orvosi is, viszont fogorvosi használatban inkább érdesít, pl.:
Webster Medical Dictionary
abrade: to irritate or roughen by rubbing
"Koronák beragasztása:
Ajánlott a pótlás fogcsonkhoz rögzítendõ felületét homokfúvóval felérdesíteni (aluminiumoxid,110µm, 1,5-2 bar). A zirkon saválló, tehát savazással nem lehet a felületét érdesíteni."
www.cirkon.hu/fogorvosoknak/index.html
"Once your dentist has chosen the color, he or she will slightly abrade or etch the surface of the tooth to roughen it. The tooth will be coated lightly with ..."
www.colgate.com/.../US/OC/Information/ToothWhiteningCosDent...
-------------------------------------------------- Note added at 1 óra (2008-01-26 10:33:43 GMT) --------------------------------------------------
A maratás és a (fel)érdesítés hasonló művelet (a felszínt érdesebbé teszi a jobb kötés érdekében), viszont a csiszolás viszonylag nagy fogrészek eltávolítására (a fog "lefaragására") szolgál, hogy az eredeti fog elférjen a normál méretű pótlás alatt.
| István Hirsch Local time: 03:19 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | Mindenkinek köszönöm a segítséget, ezzel a megoldással vált igazán érthetővé az utasítás. |
| Notes to answerer
Asker: Ez a válasz nagyon tetszik, mert eddig igazán nem értettem a csiszolást. Mivel nagy pontossággal kialakított pótlásokról van szó (még a fogcsonk-mintára alkalmazott távtartó lakk rétegét is minimalizálni kell), nem tudtam értelmezni, mit is kéne csiszolni a restauráción. Ha viszont arról van szó, hogy a pótlást az anyaga miatt nem lehet savazni, akkor teljesen érthető a "savazás vagy érdesítés" előírás.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Jan 27, 2008 - Changes made by Balázs Sudár: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |