Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Medical - Medical: Health Care / betegellátási rendszer
English term or phrase:Empowerment
Egy újabb csemege. Ennek a francos onkológiai akármilyen rendszernek az előnyeit ecstelgetik. E címszó alatt írják: "Knowledge is power. With XXXX, the care providers in your department have equal access to vital patient information, empowering them to make the best decisions, and thereby guaranteeing quality care for your patients."
Ezek szerint a képességek, lehetőségek kiterjesztéséről van szó. Van valakinek valamai szép magyar megoldása erre?
Köszi.
Explanation: XXXX lehetővé teszi, hogy a legjobb döntéseket hozzák
XXXX lehetőséget nyújt a legjobb döntések meghozatalára
XXXX elősegíti a lehető legjobb döntések meghozatalát )nekem személy szerint ez tetszene a legjobban)
Igen, az angol marketinglingóval lehet küzdeni...
Szerintem a lehetővé tesz jó, mert úgyis az orvos dönt, a rendszer csak annyiban segít, hogy jó sok hasznos információt bocsát rendelkezésre. Nem hiszem, hogy a "biztosítja a legjobb döntések meghozatalát" és hasonló megoldások jók lennének, mert az olyan, mintha garantálná, és arról nincs szó.
A "képessé tesz" is használható lenne bizonyos esetekben, de itt nem tetszik, mert azért az orvosok enélkül is képesek döntést hozni, és talán sértő lehet, ha azt mondjuk nekik, hogy na, most akkor ezzel képesek lesztek a legjobb döntések meghozatalára...
Modjuk, a "lehetővé tesz" is hasonló.
Különben a "felvértez" lenne még egy megoldás, merthogy a rendelkezésükre bocsátott információkkal "felvértezve" nézhetnek szembe a feladattal, vagyis, hogy milyen módon gyógyítsák a beteget, de azért ezt a szót egy kicsit túlzásnak érzem egy orvosi szövegben.
-------------------------------------------------- Note added at 19 perc (2006-08-17 16:58:02 GMT) --------------------------------------------------
A fentieket akkor írtam, amikor "apro" válasza még nem volt látható.
Köszönöm mindenkinek, Katalin kiegészítő javaslatához igen hasonlóan oldottam meg, Lehetőségek kiterjesztése lett belőle. Bár nem egy sző, de azt takarja, ami a szövegben van. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Mi lenne, he egyszerűen azt írnád, hogy "Lehetőségek"? Ez egyszavas, mint a többi, és ha aztán alatta, a szövegben a "lehetőséget nyújt", vagy "lehetővé tesz" fordulatot használod, akkor szerintem teljesen jó.
Köszi mindenkinek! Alcímek: Inspiration, Innovation, Empowrment. Az első kettőt nem fordítottam, csak a magyar megfelelőit írtam, tehát Inspiráció, innováció. Gondoljon mindenki, amire akar. Egyébjként az ismertető elsősorban onkologiai osztályok vezetőinek szól, ilyenek, hogy "your department", "your patient" stb.
A "francos onkológiai renszerben" a "francos" az én jelzőm, egyébként "XXXX Oncology Management System", amiről itt másutt már leírtam, hogy angolul is túl hangzatos, mert csak egy onkológiai OSZTÁLY betegekkel kapcsolatos munkafolyamatainak (előjegyzés, megjelenés ellenőrzése, személyazonosság igazolása, stb. a feladata, és nem egy, mondjuk, országos rendszer.
Így akkor kicsit más a helyzet, ide valami hangzatos, tömör cím kellene. Meg tudnál adni még néhány másik címet, ami ugyanolyan szinten van kiemelve, mint az Empowerment? Csak azért, hogy stílus szempontjából összehasonlítható legyen.
Nagyon köszönöm, de nem a szöveg fordításával volt problémám, hanem ennek a szakasznak a címe "Empowerment". Ere nem találtam megfelelő kifejezést. A szöveget csak azért írtam, hogy lássátok, miről szól az Empowerment alcím alatti rész. Egyelőre az írtam alcímnek: A lehetőségek kiterjesztése
Automatic update in 00:
Answers
10 mins confidence: peer agreement (net): +2
empower
képessé tesz
Explanation: ..., ami képessé teszi őket a legjobb döntés meghozatalára, ...
De ha cifrázni akarod, írhatod így is:
ami felvértezi őket azzal a képességgel, hogy a legjobb döntést hozzák meg,
(Országh-szótár)
apro Hungary Local time: 03:20 Native speaker of: Hungarian
17 mins confidence: peer agreement (net): +3
empowerment
lehetővé tesz, lehetőséget nyújt, elősegít, képessé tesz (felvértez)
Explanation: XXXX lehetővé teszi, hogy a legjobb döntéseket hozzák
XXXX lehetőséget nyújt a legjobb döntések meghozatalára
XXXX elősegíti a lehető legjobb döntések meghozatalát )nekem személy szerint ez tetszene a legjobban)
Igen, az angol marketinglingóval lehet küzdeni...
Szerintem a lehetővé tesz jó, mert úgyis az orvos dönt, a rendszer csak annyiban segít, hogy jó sok hasznos információt bocsát rendelkezésre. Nem hiszem, hogy a "biztosítja a legjobb döntések meghozatalát" és hasonló megoldások jók lennének, mert az olyan, mintha garantálná, és arról nincs szó.
A "képessé tesz" is használható lenne bizonyos esetekben, de itt nem tetszik, mert azért az orvosok enélkül is képesek döntést hozni, és talán sértő lehet, ha azt mondjuk nekik, hogy na, most akkor ezzel képesek lesztek a legjobb döntések meghozatalára...
Modjuk, a "lehetővé tesz" is hasonló.
Különben a "felvértez" lenne még egy megoldás, merthogy a rendelkezésükre bocsátott információkkal "felvértezve" nézhetnek szembe a feladattal, vagyis, hogy milyen módon gyógyítsák a beteget, de azért ezt a szót egy kicsit túlzásnak érzem egy orvosi szövegben.
-------------------------------------------------- Note added at 19 perc (2006-08-17 16:58:02 GMT) --------------------------------------------------
A fentieket akkor írtam, amikor "apro" válasza még nem volt látható.
Katalin Horvath McClure United States Local time: 21:20 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 12
Grading comment
Köszönöm mindenkinek, Katalin kiegészítő javaslatához igen hasonlóan oldottam meg, Lehetőségek kiterjesztése lett belőle. Bár nem egy sző, de azt takarja, ami a szövegben van.
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.