ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Hungarian » Medical: Instruments

electrical fast transient/burst

Hungarian translation: gyors villamos tranziens/burst


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:electrical fast transient/burst
Hungarian translation:gyors villamos tranziens/burst
Entered by: Katalin Horvath McClure
Options:
- Contribute to this entry

11:10 May 13, 2005Login or register (free) for more options.
English to Hungarian translations [PRO]
Medical - Medical: Instruments
English term or phrase: electrical fast transient/burst
orvosi szövegben fordul elő, teszt-nél használják, ill. teszt neve ez (angol rövidítése EFT/B) - előköszi a válaszokért.
Jozsef Gal
Romania
Local time: 05:32
már volt kérdés korábban
Explanation:
Egyszer már volt KudoZ kérdés.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2005-05-13 11:34:50 GMT)
--------------------------------------------------

Az ott vitatott burst témához még annyit, hogy magyarul a \"börszt\" is használatos. Ronda, de ez van.

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2005-05-13 11:37:20 GMT)
--------------------------------------------------

A következő weblapon ez olvasható:
\"FTB test (gyors tranziens zavartűrés vizsgálat) az MSZ EN 61000-4-4 szerint\"
http://www.mavir.hu/domino/html/www/mavirwww.nsf/vAllPages/p...

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2005-05-13 11:39:32 GMT)
--------------------------------------------------

Még egy forrás:
\"A MEEI-ben alkalmazott EMC szabványok:
EN 61000-4-4 Gyors villamos tranziens / burst (EFT)\"
http://www.meei.hu/hu/hl99104.shtml
Selected response from:

Katalin Horvath McClure
United States
Local time: 22:32
Grading comment
Mindenekelőtt bocs, hogy siettemben elfelejtettem megnézni a kudozt és feltettem egy már szereplő kérdést. Végül Kismanyoky Réka segített ki magánban, az ő javaslata az itteniekhez nagyon hasonló volt, de ugyanúgy köszönet Katinak a referenciákért, a többszöri utánanézésért. Ami meg a "börszt"-öt illeti, bár magam híve vagyok az értelmes szóátvételeknek, ezesetben valami nagyon csúnya dolog sült ki (arról már nem is szólva, hogy az "r" tkp. nem "r"-ként ejtődik az angolban...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1már volt kérdés korábban
Katalin Horvath McClure


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
már volt kérdés korábban


Explanation:
Egyszer már volt KudoZ kérdés.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2005-05-13 11:34:50 GMT)
--------------------------------------------------

Az ott vitatott burst témához még annyit, hogy magyarul a \"börszt\" is használatos. Ronda, de ez van.

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2005-05-13 11:37:20 GMT)
--------------------------------------------------

A következő weblapon ez olvasható:
\"FTB test (gyors tranziens zavartűrés vizsgálat) az MSZ EN 61000-4-4 szerint\"
http://www.mavir.hu/domino/html/www/mavirwww.nsf/vAllPages/p...

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2005-05-13 11:39:32 GMT)
--------------------------------------------------

Még egy forrás:
\"A MEEI-ben alkalmazott EMC szabványok:
EN 61000-4-4 Gyors villamos tranziens / burst (EFT)\"
http://www.meei.hu/hu/hl99104.shtml


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/784143
Katalin Horvath McClure
United States
Local time: 22:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 54
Grading comment
Mindenekelőtt bocs, hogy siettemben elfelejtettem megnézni a kudozt és feltettem egy már szereplő kérdést. Végül Kismanyoky Réka segített ki magánban, az ő javaslata az itteniekhez nagyon hasonló volt, de ugyanúgy köszönet Katinak a referenciákért, a többszöri utánanézésért. Ami meg a "börszt"-öt illeti, bár magam híve vagyok az értelmes szóátvételeknek, ezesetben valami nagyon csúnya dolog sült ki (arról már nem is szólva, hogy az "r" tkp. nem "r"-ként ejtődik az angolban...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  novist: itt volt: http://www.proz.com/kudoz/784143?float=1
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: