Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Tech/Engineering - Medical: Instruments / orvosi kpalkots
English term or phrase:Tests of Resistance to Disruption
orvosi berendezések elektromagnetikus vizsgálata, tesztelése
Ez egy táblázat egyik oszlopának a címe. A gond ott van, hogy az előző oldalon ugyanezen a helyen "Resistance to Jamming Test" szerepelt, amelyre hosszas kutakodás után meg is találtam a "zavartűrési vizsgálat" kifejezést.
A táblázat nagyjából ugyanolyannak néz ki, mint eddig, csak éppen ez a kifejezés változott a fejlécben. A táblázat belsejében a szabványi hivatkozások változatlanok.
Más-e ez a "test of resistance to disruption" mint a "resistance to jamming test", vagy pedig ugyanarról lenne szó?
Szívesen adnék ezért tripla pontot, de hát nem lehet.
Explanation: Ez pedig szerintem ugyanúgy "Zavartűrési vizsgálatok" kell, hogy legyen.
A "disruption" nem feltétlenül "interruption", tehát nem feltétlenül valamilyen folyamatosság megszakadása, hanem attól tágabb fogalom, magyarul zavar. (Leginkább a "disturbance" hasonlít rá.)
A felsorolt szabványokba belenézve is látható, hogy itt különféle eredetű (elektromágneses) zavarokkal, interferenciákkal szembeni ellenállásról van szó.
Pl.
IEC 61000-4-6:2004
Elektromágneses összeférhetőség (EMC).
4-6. rész: Vizsgálati és mérési módszerek. Rádiófrekvenciás
terek által keltett, vezetett zavarokkal szembeni zavartűrés
Forrás:
NEMZETKÖZI SZABVÁNYKIADVÁNYOK
IEC-szabványkiadványok
Szabványügyi Közlöny 3. szám, 2005. március http://www.mszt.hu/kozlony/2005_03/kozlony.pdf
Másik:
"MSZ EN 61000-4-3:2004
Cím: Elektromágneses összeférhetőség (EMC). 4-3. rész: Vizsgálati és mérési módszerek. Sugárzott, rádiófrekvenciás, elektromágneses térrel szembeni zavartűrési vizsgálat (IEC 61000-4-3:2002)
Angol Cím: Electromagnetic compatibility (EMC). Part 4: Testing and measurement techniques. Section 3: Radiated, radio-frequency, electromagnetic field immunity test (IEC 61000-4-3:1995, modified)
Forrás: Szabványkatalógus http://www.mszt.hu/standardsearch/detail.asp?id=134473
-------------------------------------------------- Note added at 4 days (2005-08-12 04:27:12 GMT) --------------------------------------------------
ja, még azt elfelejtettem mondani, hogy a \"jamming\" az általában szándékos zavarásra vonatkozik, tehát amikor a zavaró jel mesterséges eredetű, és kifejezetten zavarás céljára bocsátják ki.
Lásd:
\"Interferencia számos okból keletkezhet:
1. természetes interferencia: az ionoszféra hatása
2. mesterséges, de nem szándékos interferencia: rádióadók zavaró hatása
3. mesterséges, szándékos interferencia: jamming\"
Forrás: http://www.sgo.fomi.hu/EUPOStan.pdf
-------------------------------------------------- Note added at 4 days (2005-08-12 04:32:38 GMT) --------------------------------------------------
Túl hamar nyomtam meg a gombot, még azt akartam írni, hogy a jamming-et jeltorlódásnak is fordítják, főleg RF témában. Nézd meg a táblázatot, és ha szükségesnek tartod a megkülönböztetést, akkor inkább a jamming fordítását változtasd meg, hogy benne legyen a szándékos zavar értelme.
Nem tudom, hogy ki lltotta ssze az anyagot. Ha angol anyanyelv volt, interferencia helyett kevss valszn, hogy disruption-t hasznlt volna. Persze, ha olaszok vagy francik, esetleg tvol-keletiek a szerzk, minden elkpzelhet.
Explanation: Ez biztos nem azonos a jamming testtel = interferencia próba
A "resistance to disruption"-t az ember hajlamos lenne mindjárt "szakítószilárdsági próbának" fordítani - ha mechanikában vagyunk.
Ha (létfontosságú, létfenntartást biztosító) orvosi műszerekről beszélünk, akkor inkább a folyamatos működés biztosítása érdekében végzik a tesztet, amelyne magyar megfelelője nem nagyon van:
én azt mondanám "üzembiztossági próba"
vagy a fent említett: folyamatos működés vizsgálata
esetleg: üzemzavar kockázatának vizsgálata
A lenti lapon van a: "Diagnosztikai röntgenberendezések
átvételi vizsgálata", bár erről a tesztről ott nincs szó, viszont a szövegben szerepel az üzembiztonság.
-------------------------------------------------- Note added at 28 mins (2005-08-07 14:07:07 GMT) --------------------------------------------------
Bocsánat, a címsorban: üzembiztosság
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs 32 mins (2005-08-07 21:11:08 GMT) --------------------------------------------------
Az, hogy interferencia vagy üzembiztossági tesztről van-e szó 2 módon lehet eldönteni:
- Ha mindjárt ott a közelben szerepel mindkettő, akkor az egyik nem lehet azonos a másikkal
- Ha a tesztnél történik hivatkozás valamilyen szabványra, akkor abba belenézve gyorsan megállapítható hogy miről van szó.
Elvileg mondjuk elképzelhetőnek tartom, hogy valaki interferencia helyett \"disruption\"-t írjon, ugyanis az az interferencia is megszakítja (igazából csak zavarja) egy berendezés rendes működését.
Explanation: Ez pedig szerintem ugyanúgy "Zavartűrési vizsgálatok" kell, hogy legyen.
A "disruption" nem feltétlenül "interruption", tehát nem feltétlenül valamilyen folyamatosság megszakadása, hanem attól tágabb fogalom, magyarul zavar. (Leginkább a "disturbance" hasonlít rá.)
A felsorolt szabványokba belenézve is látható, hogy itt különféle eredetű (elektromágneses) zavarokkal, interferenciákkal szembeni ellenállásról van szó.
Pl.
IEC 61000-4-6:2004
Elektromágneses összeférhetőség (EMC).
4-6. rész: Vizsgálati és mérési módszerek. Rádiófrekvenciás
terek által keltett, vezetett zavarokkal szembeni zavartűrés
Forrás:
NEMZETKÖZI SZABVÁNYKIADVÁNYOK
IEC-szabványkiadványok
Szabványügyi Közlöny 3. szám, 2005. március http://www.mszt.hu/kozlony/2005_03/kozlony.pdf
Másik:
"MSZ EN 61000-4-3:2004
Cím: Elektromágneses összeférhetőség (EMC). 4-3. rész: Vizsgálati és mérési módszerek. Sugárzott, rádiófrekvenciás, elektromágneses térrel szembeni zavartűrési vizsgálat (IEC 61000-4-3:2002)
Angol Cím: Electromagnetic compatibility (EMC). Part 4: Testing and measurement techniques. Section 3: Radiated, radio-frequency, electromagnetic field immunity test (IEC 61000-4-3:1995, modified)
Forrás: Szabványkatalógus http://www.mszt.hu/standardsearch/detail.asp?id=134473
-------------------------------------------------- Note added at 4 days (2005-08-12 04:27:12 GMT) --------------------------------------------------
ja, még azt elfelejtettem mondani, hogy a \"jamming\" az általában szándékos zavarásra vonatkozik, tehát amikor a zavaró jel mesterséges eredetű, és kifejezetten zavarás céljára bocsátják ki.
Lásd:
\"Interferencia számos okból keletkezhet:
1. természetes interferencia: az ionoszféra hatása
2. mesterséges, de nem szándékos interferencia: rádióadók zavaró hatása
3. mesterséges, szándékos interferencia: jamming\"
Forrás: http://www.sgo.fomi.hu/EUPOStan.pdf
-------------------------------------------------- Note added at 4 days (2005-08-12 04:32:38 GMT) --------------------------------------------------
Túl hamar nyomtam meg a gombot, még azt akartam írni, hogy a jamming-et jeltorlódásnak is fordítják, főleg RF témában. Nézd meg a táblázatot, és ha szükségesnek tartod a megkülönböztetést, akkor inkább a jamming fordítását változtasd meg, hogy benne legyen a szándékos zavar értelme.