ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Medical: Instruments

Tests of Resistance to Disruption

Hungarian translation: zavartűrési vizsgálatok


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Tests of Resistance to Disruption
Hungarian translation:zavartűrési vizsgálatok
Entered by: Katalin Horvath McClure
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:39 Aug 7, 2005
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Medical: Instruments / orvosi kpalkots
English term or phrase: Tests of Resistance to Disruption
orvosi berendezések elektromagnetikus vizsgálata, tesztelése

Ez egy táblázat egyik oszlopának a címe. A gond ott van, hogy az előző oldalon ugyanezen a helyen "Resistance to Jamming Test" szerepelt, amelyre hosszas kutakodás után meg is találtam a "zavartűrési vizsgálat" kifejezést.

A táblázat nagyjából ugyanolyannak néz ki, mint eddig, csak éppen ez a kifejezés változott a fejlécben. A táblázat belsejében a szabványi hivatkozások változatlanok.

Más-e ez a "test of resistance to disruption" mint a "resistance to jamming test", vagy pedig ugyanarról lenne szó?

Szívesen adnék ezért tripla pontot, de hát nem lehet.
Csaba Ban
Hungary
Local time: 23:10
zavartűrési vizsgálatok
Explanation:
Ez pedig szerintem ugyanúgy "Zavartűrési vizsgálatok" kell, hogy legyen.
A "disruption" nem feltétlenül "interruption", tehát nem feltétlenül valamilyen folyamatosság megszakadása, hanem attól tágabb fogalom, magyarul zavar. (Leginkább a "disturbance" hasonlít rá.)
A felsorolt szabványokba belenézve is látható, hogy itt különféle eredetű (elektromágneses) zavarokkal, interferenciákkal szembeni ellenállásról van szó.
Pl.
IEC 61000-4-6:2004
Elektromágneses összeférhetőség (EMC).
4-6. rész: Vizsgálati és mérési módszerek. Rádiófrekvenciás
terek által keltett, vezetett zavarokkal szembeni zavartűrés
Forrás:
NEMZETKÖZI SZABVÁNYKIADVÁNYOK
IEC-szabványkiadványok
Szabványügyi Közlöny 3. szám, 2005. március
http://www.mszt.hu/kozlony/2005_03/kozlony.pdf

Másik:
"MSZ EN 61000-4-3:2004
Cím: Elektromágneses összeférhetőség (EMC). 4-3. rész: Vizsgálati és mérési módszerek. Sugárzott, rádiófrekvenciás, elektromágneses térrel szembeni zavartűrési vizsgálat (IEC 61000-4-3:2002)
Angol Cím: Electromagnetic compatibility (EMC). Part 4: Testing and measurement techniques. Section 3: Radiated, radio-frequency, electromagnetic field immunity test (IEC 61000-4-3:1995, modified)
Forrás: Szabványkatalógus
http://www.mszt.hu/standardsearch/detail.asp?id=134473



--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2005-08-12 04:27:12 GMT)
--------------------------------------------------

ja, még azt elfelejtettem mondani, hogy a \"jamming\" az általában szándékos zavarásra vonatkozik, tehát amikor a zavaró jel mesterséges eredetű, és kifejezetten zavarás céljára bocsátják ki.
Lásd:
\"Interferencia számos okból keletkezhet:
1. természetes interferencia: az ionoszféra hatása
2. mesterséges, de nem szándékos interferencia: rádióadók zavaró hatása
3. mesterséges, szándékos interferencia: jamming\"
Forrás:
http://www.sgo.fomi.hu/EUPOStan.pdf



--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2005-08-12 04:32:38 GMT)
--------------------------------------------------

Túl hamar nyomtam meg a gombot, még azt akartam írni, hogy a jamming-et jeltorlódásnak is fordítják, főleg RF témában. Nézd meg a táblázatot, és ha szükségesnek tartod a megkülönböztetést, akkor inkább a jamming fordítását változtasd meg, hogy benne legyen a szándékos zavar értelme.
Selected response from:

Katalin Horvath McClure
United States
Local time: 17:10
Grading comment
köszönöm
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4zavartűrési vizsgálatok
Katalin Horvath McClure
3 +1üzembiztonság vizsgálata (vagy lásd még lent)
Péter Tófalvi


Discussion entries: 4





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
tests of resistance to disruption
üzembiztonság vizsgálata (vagy lásd még lent)


Explanation:
Ez biztos nem azonos a jamming testtel = interferencia próba

A "resistance to disruption"-t az ember hajlamos lenne mindjárt "szakítószilárdsági próbának" fordítani - ha mechanikában vagyunk.

Ha (létfontosságú, létfenntartást biztosító) orvosi műszerekről beszélünk, akkor inkább a folyamatos működés biztosítása érdekében végzik a tesztet, amelyne magyar megfelelője nem nagyon van:

én azt mondanám "üzembiztossági próba"
vagy a fent említett: folyamatos működés vizsgálata
esetleg: üzemzavar kockázatának vizsgálata

A lenti lapon van a: "Diagnosztikai röntgenberendezések
átvételi vizsgálata", bár erről a tesztről ott nincs szó, viszont a szövegben szerepel az üzembiztonság.








--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2005-08-07 14:07:07 GMT)
--------------------------------------------------

Bocsánat, a címsorban: üzembiztosság

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 32 mins (2005-08-07 21:11:08 GMT)
--------------------------------------------------

Nos, én attól a http://www.zoll.com/docs/9650-0301-45_RevA.pdf anyagtól nem lettem okosabb, igaz nem olvastam el minden oldalt, ezt az örömet maghagyom neked.

Az, hogy interferencia vagy üzembiztossági tesztről van-e szó 2 módon lehet eldönteni:
- Ha mindjárt ott a közelben szerepel mindkettő, akkor az egyik nem lehet azonos a másikkal
- Ha a tesztnél történik hivatkozás valamilyen szabványra, akkor abba belenézve gyorsan megállapítható hogy miről van szó.

Elvileg mondjuk elképzelhetőnek tartom, hogy valaki interferencia helyett \"disruption\"-t írjon, ugyanis az az interferencia is megszakítja (igazából csak zavarja) egy berendezés rendes működését.


    Reference: http://www.orki.hu/orkotech/2003/Orki%202003-04.pdf
Péter Tófalvi
Hungary
Local time: 23:10
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Istvan Nagy: azért az áramkimaradás elleni védelem ill áramkimaradás esetén való folyamatos működés (nekem) valószínűbbnek tűnik
3 days9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tests of resistance to disruption
zavartűrési vizsgálatok


Explanation:
Ez pedig szerintem ugyanúgy "Zavartűrési vizsgálatok" kell, hogy legyen.
A "disruption" nem feltétlenül "interruption", tehát nem feltétlenül valamilyen folyamatosság megszakadása, hanem attól tágabb fogalom, magyarul zavar. (Leginkább a "disturbance" hasonlít rá.)
A felsorolt szabványokba belenézve is látható, hogy itt különféle eredetű (elektromágneses) zavarokkal, interferenciákkal szembeni ellenállásról van szó.
Pl.
IEC 61000-4-6:2004
Elektromágneses összeférhetőség (EMC).
4-6. rész: Vizsgálati és mérési módszerek. Rádiófrekvenciás
terek által keltett, vezetett zavarokkal szembeni zavartűrés
Forrás:
NEMZETKÖZI SZABVÁNYKIADVÁNYOK
IEC-szabványkiadványok
Szabványügyi Közlöny 3. szám, 2005. március
http://www.mszt.hu/kozlony/2005_03/kozlony.pdf

Másik:
"MSZ EN 61000-4-3:2004
Cím: Elektromágneses összeférhetőség (EMC). 4-3. rész: Vizsgálati és mérési módszerek. Sugárzott, rádiófrekvenciás, elektromágneses térrel szembeni zavartűrési vizsgálat (IEC 61000-4-3:2002)
Angol Cím: Electromagnetic compatibility (EMC). Part 4: Testing and measurement techniques. Section 3: Radiated, radio-frequency, electromagnetic field immunity test (IEC 61000-4-3:1995, modified)
Forrás: Szabványkatalógus
http://www.mszt.hu/standardsearch/detail.asp?id=134473



--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2005-08-12 04:27:12 GMT)
--------------------------------------------------

ja, még azt elfelejtettem mondani, hogy a \"jamming\" az általában szándékos zavarásra vonatkozik, tehát amikor a zavaró jel mesterséges eredetű, és kifejezetten zavarás céljára bocsátják ki.
Lásd:
\"Interferencia számos okból keletkezhet:
1. természetes interferencia: az ionoszféra hatása
2. mesterséges, de nem szándékos interferencia: rádióadók zavaró hatása
3. mesterséges, szándékos interferencia: jamming\"
Forrás:
http://www.sgo.fomi.hu/EUPOStan.pdf



--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2005-08-12 04:32:38 GMT)
--------------------------------------------------

Túl hamar nyomtam meg a gombot, még azt akartam írni, hogy a jamming-et jeltorlódásnak is fordítják, főleg RF témában. Nézd meg a táblázatot, és ha szükségesnek tartod a megkülönböztetést, akkor inkább a jamming fordítását változtasd meg, hogy benne legyen a szándékos zavar értelme.


    Reference: http://www.mszt.hu/standardsearch/detail.asp?id=114234
Katalin Horvath McClure
United States
Local time: 17:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 66
Grading comment
köszönöm
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: