Hungarian translation: diagnosztikai vizsgálatok, amelyek antigénként bakrétiumlizátumot használtak...
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
Diagnostic tests using bacterial lysate such as antigen, even if from different strains of XY, frequently fail to achieve concl
Hungarian translation:
diagnosztikai vizsgálatok, amelyek antigénként bakrétiumlizátumot használtak...
English to Hungarian translations [PRO] Medical - Medical: Instruments / immunoessay
English term or phrase:a mondat
Segítségeteket kérem ennek a mondatnak az értelmezésében:
"Diagnostic tests using bacterial lysate such as antigen, even if from different strains of XY, frequently fail to achieve conclusive results in the early stage of infection."
Problémán a mondat elejével van. Lehet ez így:
"Diagnosztikus vizsgálatok pl. antigén baktérium lizátummal, még különböző XY törzsekből is, ... stb."
Helyes ez így? Szerintem valami hiba van. Esetleg az angol mondat nem jó?
Nagyon köszönöm.
Explanation: Igen, Janos,jol forditottad, pontosan errol van szo, vilagosan meg kell jelolni h azert lizaltak a torzseket, h antigenforraskent hasznaljak a lizatumot.
Mindenki igen hasznosan járult hozzá, legszívesebben megosztanám a pontoka, de végülis Pálma erősített meg abban, hogy anz angol mondat nem teljesen helyes. Jeleztem is a megrendelőnek. Nagyon köszönöm mindenkinek, legközelebb majd esetleg más felé hajlik a kezem.... 4 KudoZ points were awarded for this answer
Szerintem is zavaros a mondat. Nem rtem mirt csodlkozik a szerz, hogy ms trzsek antignjbl kszlt liztummal nem lehet rendesen azonostani. Az antignek nagyon specifikus izk, alig hiszem, hogy volna kztk univerzlis:)))
Azt hiszem, hogy egyedl gy rtelmezhet helyesen, de a teljes mondatban a *mg akkor is, ha* rszt a *..gyakran nem hoznak ... eredmnyt...* utn tennm. Csak azrt mert gy vilgosabb s magyarosabb (lsd a helyes stlusrl szl gimnziumi krds-
Explanation: Helyes. Az *even if* értelme itt "még (akkor is) ha", vagyis a mondatot esetleg így lehet kicsit bővíteni:" ....még akkor is, ha különböző XY...", és talán ...törzseken... (mármint a vizsgálatokat azokon végzik).
HalmoforBT Local time: 23:11 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 87
A baktérium-lizámutokat antigénként alkamazó tesztek
Explanation: A baktérium-lizámutokat antigénként alkamazó tesztek (még ha azok más törzsekből is származnak) a fertőzés korai szakaszában gyakran nem mutatnak egységes eredményt.
Milyen betegségről van szó?
Fazekas Jánosnak igaza van.
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2006-02-08 13:00:45 GMT) --------------------------------------------------
Elizabeth: csak ide tudok írni. Amivel nem értek egyet: a "baktérium-lizátum antigén", ti. itt a reakcióban (ahol antigének segítségével mutatják ki a szerveze válaszreakcióját) antigénként baktérium-lizátumokat használnak, de baktérium-lizátum antigén nincs.
Amit kever: "...using bacterial lysate(s) as antigen...", írtad és ezzel, illetve Andárs megjegyzésével egyetértek.
A keveri nem Rád vonatkozik! Ha így értetted, bocs!
novist Local time: 23:11 Specializes in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 21
baktérium-lizátum antigénnel végzett diagnosztikus vizsgálatok
Explanation: Igazad van, az angol mondatrész helyesen így hangzana: "...using bacterial lysate(s) as antigen...", vagy "using bacterial lysate antigen".
Baktérium-lizátum antigénnel végzett diagnosztikus vizsgálatokkal még különböző XY baktériumtörzsek alkalmazása esetén is
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2006-02-08 13:44:21 GMT) --------------------------------------------------
István, a "disagree" indokolásához a válaszodban:
"Using bacterial lysates as antigens" vagy "using bacterial lysate antigens" itt csak a megfogalmazás különbözik, a lényeg ugyanaz. Ld. Google: lysate antigens, vagy szűkebben bacterial lysate antigens, viral lysate antigens.
Jánosra bízhatjuk, hogy hogyan fogalmazza meg a mondatot - a kérdés az volt, hogy pontos-e az angol "bacterial lysate as antigen" megfogalmazás.
Elizabeth Rudin Local time: 22:11 Native speaker of: Hungarian, Romanian PRO pts in category: 4
6 hrs confidence:
a probléma
Explanation: "Diagnostic tests using bacterial lysate such as antigen, even if from different strains of XY, frequently fail to achieve conclusive results in the early stage of infection."
Mindenekelött, a 'such as' magyarul 'mint pl.', ergo 'A baktárium-lizátot, mint pl. antigént alkalamzó diagnosztikus tesztek...'. Ennek nincs értelme (szerintem). A mondat második fele egyszerü: '...a fertözés korai stádiumában gyakran inkonkluzivak még akkor is, ha azok különbözö törzsekböl származnak.' A mondat elsö felének akkor lenne értelme, ha egy bizonyos antigénröl lenne szó - ez talán kimaradt a szövegböl. Akkor a mondat igy nézne ki:
'A baktárium-lizátot, és ... -t, mint pl. antigént alkalamzó diagnosztikus tesztek a fertözés korai stádiumában gyakran inkonkluzivak még akkor is, ha azok különbözö törzsekböl származnak.'
Konklúzió: rá kell kérdezni.
denny Local time: 16:11 Specializes in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 39
diagnosztikai vizsgálatok, amelyek antigénként bakrétiumlizátumot használtak...
Explanation: Igen, Janos,jol forditottad, pontosan errol van szo, vilagosan meg kell jelolni h azert lizaltak a torzseket, h antigenforraskent hasznaljak a lizatumot.
Palma CHATONNET-MARTON Local time: 23:11 Specializes in field Native speaker of: Hungarian, Romanian PRO pts in category: 16
Grading comment
Mindenki igen hasznosan járult hozzá, legszívesebben megosztanám a pontoka, de végülis Pálma erősített meg abban, hogy anz angol mondat nem teljesen helyes. Jeleztem is a megrendelőnek. Nagyon köszönöm mindenkinek, legközelebb majd esetleg más felé hajlik a kezem....