KudoZ home » English to Hungarian » Medical: Instruments

a mondat

Hungarian translation: l. lent

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:32 Sep 6, 2006
English to Hungarian translations [PRO]
Medical - Medical: Instruments / spirometria
English term or phrase: a mondat
For patient’s 6 to < 12 yrs, review “Best” Pre values for “ATS Best FEV1 must be 50%-85%” of predicted inclusive, “Reversibility must be >/=12% and 200mLs” and “Best” Pre PEF; “PEF must be
DR CHATONNETNÉ Pálma, MS, MA Translation
Hungary
Local time: 00:04
Hungarian translation:l. lent
Explanation:
"A 6-12 éves betegeknél/pácienseknél a hörgőtágítás előtti, ATS vizsgálattal meghatározott legjobb FEV1 érték a várható érték 50-85%-a legyen, a reverzibilitás pedig érje el a FEV1 legalább 12%-át, mennyiségét tekintve pedig a 0,2 litert. A hörgőtágítás előtti kilégzési csúcsáramlás (PEF) legjobb értéke pedig ne haladja meg (?) a várható érték 90%-át."
Az ATS, FEV1 és PEF rövidítéseket azonos témájú magyar szövegekben is használják.
Kérdés: nem tévedés az utolsó "kisebb jel"?
A review szót nem fordítottam le, nehéz az adott részletből meghatározni, mire vonatkozhat.
Az "inclusive" itt talán azt jelenti, hogy az 50 és a 80 %-os értéket is beleértve.

--------------------------------------------------
Note added at 22 óra (2006-09-07 15:58:43 GMT)
--------------------------------------------------

javítás: ... az 50 és 85%-os értéket is beleértve.
Selected response from:

István Hirsch
Local time: 00:04
Grading comment
Nagyon köszönöm!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4l. lent
István Hirsch


Discussion entries: 1





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
l. lent


Explanation:
"A 6-12 éves betegeknél/pácienseknél a hörgőtágítás előtti, ATS vizsgálattal meghatározott legjobb FEV1 érték a várható érték 50-85%-a legyen, a reverzibilitás pedig érje el a FEV1 legalább 12%-át, mennyiségét tekintve pedig a 0,2 litert. A hörgőtágítás előtti kilégzési csúcsáramlás (PEF) legjobb értéke pedig ne haladja meg (?) a várható érték 90%-át."
Az ATS, FEV1 és PEF rövidítéseket azonos témájú magyar szövegekben is használják.
Kérdés: nem tévedés az utolsó "kisebb jel"?
A review szót nem fordítottam le, nehéz az adott részletből meghatározni, mire vonatkozhat.
Az "inclusive" itt talán azt jelenti, hogy az 50 és a 80 %-os értéket is beleértve.

--------------------------------------------------
Note added at 22 óra (2006-09-07 15:58:43 GMT)
--------------------------------------------------

javítás: ... az 50 és 85%-os értéket is beleértve.

István Hirsch
Local time: 00:04
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 22
Grading comment
Nagyon köszönöm!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search