Hungarian translation: a készülék karbantartása és kifogástalan üzemképességének megőrzése
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
care vs. maintenance (of the equipment)
Hungarian translation:
a készülék karbantartása és kifogástalan üzemképességének megőrzése
English to Hungarian translations [PRO] Medical - Medical: Instruments
English term or phrase:care vs. maintenance (of the equipment)
Mind a két kifejezés a készülékre vonatkozik, és mind a kettő fejezetcím is.
Ha a "maintenance"-t karbantartásnak fordítom, a "care" valami más kell, hogy legyen.
Ráadásul orvosi szöveg, tehát az "ápolás" halmozottan hátrányos megoldás.
Explanation: Megint csak ott vagyunk, hogy jól hangzó fordítást is akarunk adni, de a választott kifejezéssel ki is akarjuk fejezni a szó, illetve szavak pontos jelentését.
A care pontosan azt jelenti, hogy hogyan őrizzük meg a berendezés kifogástalan üzemképességét, és ebben bizony benne van a tisztántartás, a beállítások rendszeres ellenőrzése, az üzemelési környezet jó megválasztása és annak tisztántartása. Miért fordítottam meg a sorrendet? Azért mert a magyar a felsorolásoknál szereti a rövidebbel kezdeni. Nem kell félni attól, hogy leíró módon fordítottuk a care kifejezést.
Köszönöm szépen! Nehéz kiosztani a pontokat, de ebben a konkrét esetben nekem ez megoldás tűnik a legjobbnak. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Úgy tűnik, csak tisztítás és sterilizálás szerepel a "care" pont alatt, de ez sem biztos, mert egy sok, rövidebb fájból álló anyagot fordítok, és nem egyértelmű, hogyan állítják össze a végén. Az az érzésem, hogy modulokként fogják használni őket.
Azt lehet tudni, hogy a tisztításon túlmenően milyen konkrét tevékenységeket takar a "care" szó?
A legtöbb készülék esetében gyakorlatilag csak tisztítást jelent (csak így elegánsabb). A nagy meleg hatása tükröződik a válaszokban is.
Ha a címben szerepel a "készülék" (berendezés/...) szó, akkor nem zavaró: "A készülék ápolása/gondozása" nem ad okot félreértésre. Ha a fejezet tartalma megengedi, akkor a "tisztítás" is szóba jön. Vagy "A készülék rendben tartása". Az üzemeltetés nem jó.
A gondozással is gondban vagyok. Ez egy olyan orvosi monitorozó rendszer leírásában szerepel, ami egyébként betegek folyamatos gondozását felügyeli. Ezért a "gondozás" elég furán nézne ki a tartalomjegyzékben.
Az üzemeltetéssel az a gond, hogy számos fejezet szól az üzemeltetés különböző részkérdéseiről. Ez a fejezet arról szól, hogyan ápolja, gondozza az ember a készüléket (és ezek azok a kifejezések, amik pont ebben a kézikönyvben félrevezetőek lehetnek).
Automatic update in 00:
Answers
20 mins confidence: peer agreement (net): +5
gondozás és karbantartás
Explanation: Ennyi
Janos Fazakas Local time: 23:12 Works in field Native speaker of: Hungarian, Romanian PRO pts in category: 8