Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Medical: Instruments
English term or phrase:stiffness
Segítsetek, kedves orvosi fordító Kollégák!
Egy orvos-beteg közötti elektronikus kommunikációs eszköz leírását fordítom (aki látott már ilyet, úgyis tudja a pontos márkanevet is...). A teljes mondat:
The [menüpont] asks you about pain, stiffness and difficulty performing daily activities during the last 48 hours.
Explanation: "A fájdalmasan duzzadt ízületek száma, a reggeli ízületi merevség időtartama, a fájdalom mértéke, a szérum akut fázisfehérjék jellemzik a gyulladás mértékét."
"A törés helyétől igen távol is megjelenhet a vér, és néhány hétbe telik, míg teljesen felszívódik. Átmeneti fájdalmat és merevséget okozhat a környező szövetekben."
-------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2007-08-27 21:40:52 GMT) --------------------------------------------------
A piszkos fantáziás kérdésre: Gondolom, az egész valamilyen szövegkörnyezetben van, és kiderül, hogy ízületi fájdalomról, merevségről (nem merevedésről ;-) ) van-e szó, vagy valamilyen izomra, vagy egyéb testrészre vonatkozik-e a kérdés. Ha egyértelműen tudod hogy mire vonatkozik, akkor akár úgy is fordíthatod (ízületi merevség, izommerevség, gerincmerevség stb.).
-------------------------------------------------- Note added at 52 mins (2007-08-27 22:12:02 GMT) --------------------------------------------------
Ha nem tudod pontosan, hogy izom, vagy ízület, vagy mi, akkor nem ajánlanám, hogy csak úgy válassz egyet. Nem lehet rákérdezni az ügyfélnél?
Vagy ha pontosan tudod, hogy milyen gyógyszer/gyógykezelés a téma, akkor utána lehet nézni, hogy mire való, vagy mik a mellékhatásai (nem tudom, hogy a merevség az, aminek el kellene tűnnie a kezelés nyomán, vagy ami esetleges mellékhatásként jelentkezhet).
Piszkos :) Ne keverjük a reggeli merevséget a reggeli merevedéssel. Bár én is bizonytalankodtam, ezért nem értem oda a válasszal. Kis csalással fordíthatnád esetleg ízületi merevségnek - valószínűleg erre gondolnak, bár ehhez többet kéne tudni a szövegről
Automatic update in 00:
Answers
4 mins confidence: peer agreement (net): +6
merevség
Explanation: "A fájdalmasan duzzadt ízületek száma, a reggeli ízületi merevség időtartama, a fájdalom mértéke, a szérum akut fázisfehérjék jellemzik a gyulladás mértékét."
"A törés helyétől igen távol is megjelenhet a vér, és néhány hétbe telik, míg teljesen felszívódik. Átmeneti fájdalmat és merevséget okozhat a környező szövetekben."
-------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2007-08-27 21:40:52 GMT) --------------------------------------------------
A piszkos fantáziás kérdésre: Gondolom, az egész valamilyen szövegkörnyezetben van, és kiderül, hogy ízületi fájdalomról, merevségről (nem merevedésről ;-) ) van-e szó, vagy valamilyen izomra, vagy egyéb testrészre vonatkozik-e a kérdés. Ha egyértelműen tudod hogy mire vonatkozik, akkor akár úgy is fordíthatod (ízületi merevség, izommerevség, gerincmerevség stb.).
-------------------------------------------------- Note added at 52 mins (2007-08-27 22:12:02 GMT) --------------------------------------------------
Ha nem tudod pontosan, hogy izom, vagy ízület, vagy mi, akkor nem ajánlanám, hogy csak úgy válassz egyet. Nem lehet rákérdezni az ügyfélnél?
Vagy ha pontosan tudod, hogy milyen gyógyszer/gyógykezelés a téma, akkor utána lehet nézni, hogy mire való, vagy mik a mellékhatásai (nem tudom, hogy a merevség az, aminek el kellene tűnnie a kezelés nyomán, vagy ami esetleges mellékhatásként jelentkezhet).
Katalin Horvath McClure United States Local time: 17:12 Specializes in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 66
Grading comment
Köszönöm!
Notes to answerer
Asker: Hú, Lányok, lehet, hogy nekem piszkos a fantáziám, de az idős néni lehet, hogy elgondolkozna egy ilyen képernyőüzeneten: "Tapasztalt-e fájdalmat, merevséget az elmúlt 48 órában?" "Jaj, csillagom, én mán olyat 25 éve nem. Amióta Lajosomat leszázalékolták, már semmi sem a régi..." Én kérek elnézést!
Asker: Pont azért volt vicces, mert ez a mondat így egy komplett bekezdés, előzmény és utózmány nélkül, tehát adta magát a poén, mea culpa... Egy kreatív fogmosás során végül én is az izommerevség mellett döntöttem — vagy Andrea megjegyzése értelmében inkább az ízületit kellene választanom?! És még egyszer bocsi az ízléstelenkedésért (remélem, nem kapok moderálást), azt hiszem, az agyam kezdi passziválni magát. Pedig még csak hétfő van...
Asker: Hm, okos ötlet ez a rákérdezés, megpróbálhatom. És köszi mindannyiótoknak a gyors segítséget!