Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Medical - Medical: Instruments / implant
English term or phrase:instrumentation
Egyik ellenjavallat csigolyatest implantátum esetén. Ebben a mondatban: Severe osteoporisis or insufficient bone densitiy, which in the medical opinion of the physician precludes surgery or contraindicates instrumentation.
Mi itt a helyes magyar szó?
Nagyon köszönöm előre is.
Explanation: Spinal instrumentation is a method of straightening and stabilizing the spine after spinal fusion, by surgically attaching hooks, rods, and wire to the spine in a way that redistributes the stresses on the bones and keeps them in proper alignment.
Az elmerevítõ mûtétek során az utóbbi évtizedekben nagyon gyakran alkalmazunk különféle belsõ rögzítõ eszközöket, remélve, hogy a beültetett implantátum elõsegíti a csontos fúzió kialakulását. A gerinc instrumentáriumok alkalmazásának alapkoncepciója az adott gerincszakasz túlzott mozgásoktól való védelme a csontgraft beépüléséig. Ezen megközelítés szerint az implantátum rigiditása alapvetõ jelentõségû a mûtét kimenetele szempontjából. Ezért került kifejlesztésre az igen jó csigolyarögzítést eredményezõ transpedicularis csavarozási technika (Roy-Camille) (1, 2, 6, 10, 12, 13, 14, 15, 16, 24, 26, 30). A transpedicularis csavarok összekötõ elemeinek rigiditása határozza meg ezután a beültetett rendszer merevségét. Az implantátumok optimális rigiditása azonban mindeddig nem ismert .. http://www.vitalitas.hu/olvasosarok/online/traumatologia/200...
A beültető instrumentárium szett a letisztult, pragmatikus implantációs technikát jól szolgálja, Primer szárakhoz álljon rendelkezésre revíziós protézis
-------------------------------------------------- Note added at 2 óra (2009-02-22 18:26:10 GMT) --------------------------------------------------
Ld. Annyit módosítanék a válaszon, hogy az instrumentárium alkalmazása helyett instrumentáció a javaslatom.
"dekompenzáció javításának, a postoperatív dekompenzáció elkerülésének kulcsa a fúziós szintek megfelel! kiválasztásában rejlik. Különösen az alsó instrumentálandó végcsigolya kiválasztása nehéz, hiszen minél több mobilis szegmentumot kell meg!rizni a postoperatív degeneratív szöv!dmények megel!zése miatt, ugyanakkor elegend!en sok szegmentumot kell elmerevíteni a postoperatív dekompenzáció elkerülése céljából. Az instrumentáció alsó határának kiválasztásában annak ellenére nem a King-féle
kritériumokat használjuk, hogy ez a legelterjedtebb.
-------------------------------------------------- Note added at 3 óra (2009-02-22 19:19:09 GMT) --------------------------------------------------
Cotrel-Dubousset instrumentation uses hooks and rods in a cross-linked pattern to realign the spine and redistribute the biomechanical stress. The main advantage of Cotrel-Dubousset instrumentation is that, because of the extensive cross-linking, the patient may have to wear a cast or brace after surgery. The disadvantage is the complexity of the operation and the number of hooks and cross-links that may fail.
valaki beírt egy linket, ami az Eü. Min. honlapjára mutat. Ebből nekem az jön le, hogy maxi félreértés van a magyar/latin/angol kifejezések használata között. Az eümin site-on az "instromentáriom" izé szabad magyar fordításban "eszközrendszer", tehát - ha
"Basically, what the sentence means is that the patient has such bad osteoporosis that they cannot use any instruments inside the bone. Sometimes they put rods and cement into the bones when they break, for example, but if the bones are so weak (osteoporotic) you cannot do that. Instrumentatrium is usually a full set of different instruments."
Ugyanezt támasztotta alá magyar sebész ismerős is. Ha nagyon ragaszkodunk ehhez a szóhoz, akkor inkább instrumentáció, de magyar szakmai berkekben erre a szóra is azt mondták, hogy szó szerinti fordítással érkezett hozzánk, nem igazából használatos. De feltétlenül jobb mint az instrumentárium.
Az Eü Minisztérium szakmai protokollját (www.eum.hu/ort-gerincdeformitas-pdf) elolvasva nekem úgy tűnik, hogy az "instrumentárium" itt a helyes (vagy legalábbis hivatalosan használatos) kifejezés. Ez ugyanazt jelenti, mint amit többen intrumentáció név alatt leírtak.
De semmiféleképpen nem instrumentárium használata/alkalmazása. Az instrumentárium szó jelentése a magyar orvosi nyelvben: a műtét során előre elkészített eszközök szettje.
Viszont ezt is valaki lefordította, aki vagy szakmabeli volt vagy nem.
Ráadásul, ha megfigyeled a szövegben az instrumentárium magyar megfelelője a fixation device.
Valószínű később még a mai nap folyamán angol anyanyelvi szakmai segítséget tudok kérni egy ismerőstől.
A szerzõk beszámolnak az intézetükben 1994 óta alkalmazott semiflexibilis hátsó instrumentáriummal szerzett tapasztalataikról. Ismertetik az instrumentárium sajátosságait összehasonlítva egyéb instrumentáriumokéval, továbbá közlik a korai funkcionális eredményeket.
Kulcsszavak: Gerinc fúzió - instrumentáció; Lumbális gerinc sebészet; Gerincbetegség sebészet; Belsõ rögzítõk; Ortopédiai rögzítõk;
I. Domán, T. Illés, J. Kránicz: Semiflexible fixation in the treatment of lumbar spine problems. Preliminary results.
Authors give a report on their experiences with the semiflexible posterior fixation device from their institution since 1994. They introduce the characteristics of this device comparing with others and they report their early results.
ld. az első idézetet: Spinal instrumentation is a method of straightening and stabilizing the spine after spinal fusion, by surgically attaching hooks, rods, and wire to the spine...
A kettő nem ugyanaz. Az instrumentation ovosi műszerek/eszközök használata/alkalmazása, egyébként magyarul még instrumentációnak is mondják, az instrumentarium viszont egy bizonyos műtéthez/beavatkozáshoz szükséges "összegyűjtött" eszközök szettje:
"instrumentarium
:
noun
Inflected Form(s):
plural in·stru·men·tar·ia -ē-ə Listen to the pronunciation of instrumentaria
: the equipment needed for a particular surgical, medical, or dental procedure; also : the professional instruments of a surgeon, physician, or dentist"
: a use of or operation with instruments; especially : the use of one or more instruments in treating a patient (as in the passing of a cystoscope)"
Automatic update in 00:
Answers
14 mins confidence:
orvosi műszerek használata
Explanation: Szerintem az orvosi műszerek (medical instruments) használatára vonatkozik. A szövegben: ha az orvosi műszerek használata ellenjavallt (kontraindikált).
Katalin Szilárd Hungary Local time: 23:13 Specializes in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 148
Explanation: Spinal instrumentation is a method of straightening and stabilizing the spine after spinal fusion, by surgically attaching hooks, rods, and wire to the spine in a way that redistributes the stresses on the bones and keeps them in proper alignment.
Az elmerevítõ mûtétek során az utóbbi évtizedekben nagyon gyakran alkalmazunk különféle belsõ rögzítõ eszközöket, remélve, hogy a beültetett implantátum elõsegíti a csontos fúzió kialakulását. A gerinc instrumentáriumok alkalmazásának alapkoncepciója az adott gerincszakasz túlzott mozgásoktól való védelme a csontgraft beépüléséig. Ezen megközelítés szerint az implantátum rigiditása alapvetõ jelentõségû a mûtét kimenetele szempontjából. Ezért került kifejlesztésre az igen jó csigolyarögzítést eredményezõ transpedicularis csavarozási technika (Roy-Camille) (1, 2, 6, 10, 12, 13, 14, 15, 16, 24, 26, 30). A transpedicularis csavarok összekötõ elemeinek rigiditása határozza meg ezután a beültetett rendszer merevségét. Az implantátumok optimális rigiditása azonban mindeddig nem ismert .. http://www.vitalitas.hu/olvasosarok/online/traumatologia/200...
A beültető instrumentárium szett a letisztult, pragmatikus implantációs technikát jól szolgálja, Primer szárakhoz álljon rendelkezésre revíziós protézis
-------------------------------------------------- Note added at 2 óra (2009-02-22 18:26:10 GMT) --------------------------------------------------
Ld. Annyit módosítanék a válaszon, hogy az instrumentárium alkalmazása helyett instrumentáció a javaslatom.
"dekompenzáció javításának, a postoperatív dekompenzáció elkerülésének kulcsa a fúziós szintek megfelel! kiválasztásában rejlik. Különösen az alsó instrumentálandó végcsigolya kiválasztása nehéz, hiszen minél több mobilis szegmentumot kell meg!rizni a postoperatív degeneratív szöv!dmények megel!zése miatt, ugyanakkor elegend!en sok szegmentumot kell elmerevíteni a postoperatív dekompenzáció elkerülése céljából. Az instrumentáció alsó határának kiválasztásában annak ellenére nem a King-féle
kritériumokat használjuk, hogy ez a legelterjedtebb.
-------------------------------------------------- Note added at 3 óra (2009-02-22 19:19:09 GMT) --------------------------------------------------
Cotrel-Dubousset instrumentation uses hooks and rods in a cross-linked pattern to realign the spine and redistribute the biomechanical stress. The main advantage of Cotrel-Dubousset instrumentation is that, because of the extensive cross-linking, the patient may have to wear a cast or brace after surgery. The disadvantage is the complexity of the operation and the number of hooks and cross-links that may fail.