ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Hungarian » Medical: Instruments

Burst Phaco Power

Hungarian translation: "burst" üzemmódban használt "phaco" energia/fakoenergia


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Burst Phaco Power
Hungarian translation:"burst" üzemmódban használt "phaco" energia/fakoenergia
Entered by: Creativity
Options:
- Contribute to this entry

17:19 Aug 11, 2009Login or register (free) for more options.
English to Hungarian translations [PRO]
Medical - Medical: Instruments / phacoemulsifikációs készülék
English term or phrase: Burst Phaco Power
Még az eljárás írásmódja sem állandósult, van, ahol egy cikken belül szerepel phacoemulsifikáció és fakoemulzifikáció. A "Burst" üzemmód legalább állandónak tűnik. Na de hogy fordítsam a fenti kifejezést? Mivel szoftverhonosításhoz kell, nem lehet nagyon terjengős. Köszönöm az ötleteket!
Balázs Sudár
Hungary
Local time: 01:00
"burst" üzemmódban használt "phaco" energia/fakoenergia
Explanation:
Azért jó lenne a teljes mondat. :)

http://shiol.hu/docs/shiol_2007_programfuzet.pdf

"
A fako eljárást nem csak különböző készülékekkel, hanem azok különböző kézidarabjaival és fakohegyeivel is elvégeztük. 100% vákuumot, maximális palackmagasságot és
fakoenergiát alkalmaztunk.

......

Biaxiális első műtéteink eredményeit fako idő, felhasznált energia, valamint indukált sebastigmia tekintetében összehasonlítottuk ezen a készülék hagyományos és burst üzemmódban végzett műtéteinkkel."



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-08-11 19:23:11 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, hogy ez a teljes mondat... Ok.
Válasz a kérdésedre: nem a kettő együtt nem szerepelhet. Vagy mindent latinosan írsz, vagy mindent magyarosan. Szerintem ez egyértelműen szakembereknek íródott, ezért javaslom a latin verziót.
Ez semmiféleképpen sem jó: phacoemulsifikáció
Helyesen: phacoemulsificatio
Így a fako is legyen "phaco" energia.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-08-11 21:41:03 GMT)
--------------------------------------------------

Semmi gond. :) Ez amúgy is egy örökös dilemma. Ugyanis van olyan kifejezés ami nagyon hülyén hangzik magyarul (és leírva is rosszul néz ki), és van ami már túlzottnak tűnik latinul. De valamelyikhez igazodni kell. Én általában minden latinosan írok, ha szakembereknek szól.
Selected response from:

Creativity
Hungary
Local time: 01:00
Grading comment
Köszönöm!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4"burst" üzemmódban használt "phaco" energia/fakoenergia
Creativity


Discussion entries: 1





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
burst phaco power
"burst" üzemmódban használt "phaco" energia/fakoenergia


Explanation:
Azért jó lenne a teljes mondat. :)

http://shiol.hu/docs/shiol_2007_programfuzet.pdf

"
A fako eljárást nem csak különböző készülékekkel, hanem azok különböző kézidarabjaival és fakohegyeivel is elvégeztük. 100% vákuumot, maximális palackmagasságot és
fakoenergiát alkalmaztunk.

......

Biaxiális első műtéteink eredményeit fako idő, felhasznált energia, valamint indukált sebastigmia tekintetében összehasonlítottuk ezen a készülék hagyományos és burst üzemmódban végzett műtéteinkkel."



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-08-11 19:23:11 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, hogy ez a teljes mondat... Ok.
Válasz a kérdésedre: nem a kettő együtt nem szerepelhet. Vagy mindent latinosan írsz, vagy mindent magyarosan. Szerintem ez egyértelműen szakembereknek íródott, ezért javaslom a latin verziót.
Ez semmiféleképpen sem jó: phacoemulsifikáció
Helyesen: phacoemulsificatio
Így a fako is legyen "phaco" energia.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-08-11 21:41:03 GMT)
--------------------------------------------------

Semmi gond. :) Ez amúgy is egy örökös dilemma. Ugyanis van olyan kifejezés ami nagyon hülyén hangzik magyarul (és leírva is rosszul néz ki), és van ami már túlzottnak tűnik latinul. De valamelyikhez igazodni kell. Én általában minden latinosan írok, ha szakembereknek szól.

Creativity
Hungary
Local time: 01:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 64
Grading comment
Köszönöm!
Notes to answerer
Asker: Ez a teljes "mondat". Szerinted fako .... és phacoemulsifikáció szerepelhet egy programban? A fakoemulzifikációt alig használják, a fako viszont gyakoribb, mint a phaco. Eléggé zavarosnak érzem.

Asker: Igazad van, már teljesen belegárgyultam, méh PhD dolgozatokban is konzekvensen keverik a latint és a magyart.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: