| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | Burst Phaco Power | | Hungarian translation: | "burst" üzemmódban használt "phaco" energia/fakoenergia | | Entered by: |  Creativity |
| Options: - Contribute to this entry |
English to Hungarian translations [PRO] Medical - Medical: Instruments / phacoemulsifikációs készülék | | English term or phrase: Burst Phaco Power | | Még az eljárás írásmódja sem állandósult, van, ahol egy cikken belül szerepel phacoemulsifikáció és fakoemulzifikáció. A "Burst" üzemmód legalább állandónak tűnik. Na de hogy fordítsam a fenti kifejezést? Mivel szoftverhonosításhoz kell, nem lehet nagyon terjengős. Köszönöm az ötleteket! |
|  Balázs SudárKudoZ activityQuestions: 168 (none open) ( 9 closed without grading) Answers: 675 Hungary
| | Local time: 01:00
|
| | "burst" üzemmódban használt "phaco" energia/fakoenergia | Explanation: Azért jó lenne a teljes mondat. :)
http://shiol.hu/docs/shiol_2007_programfuzet.pdf
"
A fako eljárást nem csak különböző készülékekkel, hanem azok különböző kézidarabjaival és fakohegyeivel is elvégeztük. 100% vákuumot, maximális palackmagasságot és
fakoenergiát alkalmaztunk.
......
Biaxiális első műtéteink eredményeit fako idő, felhasznált energia, valamint indukált sebastigmia tekintetében összehasonlítottuk ezen a készülék hagyományos és burst üzemmódban végzett műtéteinkkel."
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2009-08-11 19:23:11 GMT) --------------------------------------------------
Ja, hogy ez a teljes mondat... Ok.
Válasz a kérdésedre: nem a kettő együtt nem szerepelhet. Vagy mindent latinosan írsz, vagy mindent magyarosan. Szerintem ez egyértelműen szakembereknek íródott, ezért javaslom a latin verziót.
Ez semmiféleképpen sem jó: phacoemulsifikáció
Helyesen: phacoemulsificatio
Így a fako is legyen "phaco" energia.
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2009-08-11 21:41:03 GMT) --------------------------------------------------
Semmi gond. :) Ez amúgy is egy örökös dilemma. Ugyanis van olyan kifejezés ami nagyon hülyén hangzik magyarul (és leírva is rosszul néz ki), és van ami már túlzottnak tűnik latinul. De valamelyikhez igazodni kell. Én általában minden latinosan írok, ha szakembereknek szól. |
| Selected response from:
 Creativity Hungary Local time: 01:00
| Grading comment Köszönöm! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
|
17 mins confidence:   | | burst phaco power "burst" üzemmódban használt "phaco" energia/fakoenergia
Explanation: Azért jó lenne a teljes mondat. :)
http://shiol.hu/docs/shiol_2007_programfuzet.pdf
"
A fako eljárást nem csak különböző készülékekkel, hanem azok különböző kézidarabjaival és fakohegyeivel is elvégeztük. 100% vákuumot, maximális palackmagasságot és
fakoenergiát alkalmaztunk.
......
Biaxiális első műtéteink eredményeit fako idő, felhasznált energia, valamint indukált sebastigmia tekintetében összehasonlítottuk ezen a készülék hagyományos és burst üzemmódban végzett műtéteinkkel."
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2009-08-11 19:23:11 GMT) --------------------------------------------------
Ja, hogy ez a teljes mondat... Ok.
Válasz a kérdésedre: nem a kettő együtt nem szerepelhet. Vagy mindent latinosan írsz, vagy mindent magyarosan. Szerintem ez egyértelműen szakembereknek íródott, ezért javaslom a latin verziót.
Ez semmiféleképpen sem jó: phacoemulsifikáció
Helyesen: phacoemulsificatio
Így a fako is legyen "phaco" energia.
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2009-08-11 21:41:03 GMT) --------------------------------------------------
Semmi gond. :) Ez amúgy is egy örökös dilemma. Ugyanis van olyan kifejezés ami nagyon hülyén hangzik magyarul (és leírva is rosszul néz ki), és van ami már túlzottnak tűnik latinul. De valamelyikhez igazodni kell. Én általában minden latinosan írok, ha szakembereknek szól.
|  Creativity Hungary Local time: 01:00 Specializes in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 64
|
| | | Notes to answerer
Asker: Ez a teljes "mondat". Szerinted fako .... és phacoemulsifikáció szerepelhet egy programban? A fakoemulzifikációt alig használják, a fako viszont gyakoribb, mint a phaco. Eléggé zavarosnak érzem.
Asker: Igazad van, már teljesen belegárgyultam, méh PhD dolgozatokban is konzekvensen keverik a latint és a magyart.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
|
Return to KudoZ list | | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation help The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |