Ilyen orvosi műszaki kütyük esetében legtöbbször nem a kütyü nevéből indulunk ki, mert ha valaki fordított már orvosi műszaki cuccot, akkor a földtől legelrugaszkodottabb és a funkcióhoz közvetlenül nem is köthető elnevezésekkel fog találkozni, és a végén rájövünk, hogy az ábra fontosabb, mint maga az elnevezés.
Itt is meg kell nézni az ábrát. Az ábra a legfontosabb. Az ábrából kell kiindulni, mert akik egy ilyen műszer alkatrészeit elnevezik, azok sokszor annyira értelmetlen vagy kétértelmű kifejezéseket használnak, hogy magával az angol szóval nem jutunk semmire :
Lásd:
http://www.stryker.com.br/arquivos/1088 HD Camera Operating ...
Az oldal 13. oldalán látható a coupler. Szerintem a coupler maga a gyorscsatlakozó, és ennek van egy rugós eleme. Én úgy fordítanám, hogy "gyorscsatlakozó rugós eleme/rögzítője" - a coupler ábráján ez a 4. alkatrész.