Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Ez egy "muszáj betartani" szabály.
EMEA template-eken is ezt adják meg.
-------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2011-09-27 19:32:58 GMT) --------------------------------------------------
A muszáj betartani szabályt arra értettem, hogy itt orvosi eszközök vagy fennmaradó gyógyszerészeti termékek esetében nem lehet eltérni az ártalmatlanítani kifejezéstől. Ennek a szónak a használata egy olyan szabály, amelyet kötelező betartani -> EMEA template
-------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2011-09-28 10:37:26 GMT) --------------------------------------------------
@ Novist
Mint említettem ez egy olyan szabály, amitől NEM SZABAD eltérni. A megadott mondatot is sablonszöveg (EMEA template), amit mindig ugyanúgy kell lefordítani. Az Európai Unióban minden országban meghatározzák, hogy melyik kifejezést/sablonmondatot, miként kell fordítani és attól eltérni NEM lehet. Ennek KELL szerepelnie SPC-k MSD-k és az orvosi műszerek használati utasításában, valamint a jogszabályokban is. Ez egy EU-s szabály.
-------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2011-09-28 10:53:22 GMT) --------------------------------------------------
Az OGYI és az Egészségügyi Minisztérium is ragaszkodik ehhez a szakkifejezéshez a dispose/disposal esetében.
Az SPC-k esetében ezek például kötelezően betartandó sablonmondatok:
Special precautions for disposal of unused medicinal product or waste materials derived from such medicinal products, if appropriate
KÜLÖNLEGES ÓNINTÉZKEDÉSEK A FEL NEM HASZNÁLT GYÓGYSZEREK. VAGY AZ ILYEN TERMÉKEKBŐL KELETKEZETT HULLADÉKANYAGOK. ÁRTALMATLANNÁ TÉTELÉRE, HA ILYENEKRE SZÜKSÉG VAN.
vagy
6.6 Special precautions for disposal <and other handling>
6.6 A megsemmisítésre vonatkozó óvintézkedések és egyéb, a készítmény
De ha nem gyógyszereket veszünk alapul, hanem orvosi eszközöket, akkor is kötelező betartani ezt a szabályt.
8/2003. (III. 13.) ESzCsM rendelet
az in vitro diagnosztikai orvostechnikai eszközökről
s) az eszköz használatával és ártalmatlanításával kapcsolatos különleges, szokatlan veszély elleni óvintézkedéseket, beleértve a különleges óvintézkedéseket; ha az eszköz emberi vagy állati eredetű anyagokat tartalmaz, fel kell hívni a figyelmet azok potenciális fertőző jellegére
-------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2011-09-28 11:04:13 GMT) --------------------------------------------------
Elnézést a 6.6 példa pont nem jó ... Rossz helyről másoltam be, még a "special" sincs benne...
De a legújabb EMEA szerint ártalmatlanítani kell disposal/dispose esetében.
-------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2011-09-28 11:08:24 GMT) --------------------------------------------------
Európai Munkahelyi Biztonsági és Egészségvédelmi Ügynökség
Az irányelv célja, hogy a lehető legbiztonságosabb munkahelyi környezet jöjjön létre azáltal, hogy a kórházakban és az egészségügyi ágazatban megóvják a munkavállalókat mindenféle éles vagy hegyes orvosi eszköz (ideértve a tűket) által okozott sérülésektől és védelmet nyújtanak a kockázatnak kitett munkavállalók számára.
Ez a következő megelőző és védelmi intézkedések bevezetésével valósítható meg:
- az éles vagy hegyes orvosi eszközök használatára és ártalmatlanítására vonatkozó biztonságos eljárások végrehajtása
Péter biztos, hogy bővebben ki tudná fejteni, de annak ellenére, hogy az EMEA az Európai Gyógyszerügynökséget jelenti, az orvosi eszközök is a hatáskörükbe tartoznak. Ha csak egy inzulinadagoló tollra gondolunk például: nem lehet különvenni a patron tartalmát és magát az adagoló tollat. Elég furcsa lenne, ha a patron tartalma az egyik ügynökség hatásköre lenne, a toll pedig egy másik ügynökségre tartozna, és mindkét ügynökség különböző szabályzatokat fogalmazna meg. Itt az szabványosításon van a hangsúly.
"Manufacturers of drugs and medical devices who want to sell
their product to a country in the EU only submit one single marketing authorization application to the EMEA. "
Mindketten megkövetelik az EMEA template betartását. Én is tapasztalatból beszélek. Rengeteg vita van belőle (mert van akinek nem tetszik, hogy egységes és újítani szeretne), de sok kolléga tudná alátámasztani, hogy sok helyről visszadobják, ha nem a megfelelő sablon szerint van lefordítva...
Próbálkozni persze lehet, mert nem lehet tudni, hová megy a dokumentum.
Én 19 hónapot dolgoztam a londoni EMEA-ban, és nem szeretem a hurkát. Ha valaki az EU-nak fordít, akkor persze tartsa be a hivatalos fordítást. Aki kínai és lengyel anyanyelvű szövegírók anyagát fordítja, az pedig a legkülönfélébb értemezésben találkozhat ezzel a szóval (dispose). A jelentése az, amit a válaszomban megadtam (hulladékba helyezés), tehát egy gyűjtőfogalom, amely tartalmazza EGYEBEK MELLETT az ártalmatlanítást és a hulladékelhelyezést is, de a fordítása sok mindentől függhet: a szövegkörnyezettől, és attól, hogy a fordító értelmileg helyesen kívánja-e fordítani, akár többféleképpen, vagy más megfontolások kerülnek előtérbe.
Ennél többet erről írni és ennél jobban nem lehet elmagyarázni, hogy van egy EMEA template, amit az EMEA évente, vagy 2-3 évente kiad (mindig újabb verziókat). Ebben vannak sablonmondatok/mondatrészek, amelyeknek az európai uniós nyelveken egységesnek kell lennie, és ugyanúgy kell fordítani. Ez egy jogszabály. Ebben benne van dettó ugyanaz a mondat, amit a kérdező kérdezett, angolul is magyarul is. Ehhez a kérdéshez szerintem nem lehet többet hozzátenni.
A disposal szó a folyamat különböző stádiumában használható; pl. a kórházban a használt injekciós tűt először a használati helységben levő speciális edénybe teszik, dispose in the "sharps container", majd az edényeket összegyűjtik és elszállítják, - the hospital disposes the sharps containers, és az ezzel foglalkozó cég ezeket megsemmisíti: dispose of the hazardous waste, vagy a kórház maga végzi el ezt a folyamatot. Vagy: az edényeket kiűrítik egy gyűjtő tárolóba, - dispose the contents of the containers into the collector és elszállíttatják - dispose the daily/weekly collection of sharps, amit a célhelyen megsemmisítenek, megint: dispose. A lenti válaszok pont azért ilyen eltérőek, mert a kérdésből nem derül ki pontosan, hogy a sorozatos disposal melyik stádiumáról van szó. A szövegkörnyezettől függően ez a stádium lehet elhelyezés, összegyűjtés, elszállítás, ártalmatlanítás, megsemmisítés.
Ha nem részletezi, hogy mit kell vele csinálni, akkor vagy az első a jó: elhelyezni, és a további folyamat automatikusan megtörténik, vagy "ártalmatlanítás és megsemmisítés", amely az összes lépést összefoglalja.
Automatic update in 00:
Answers
10 hrs confidence: peer agreement (net): +1
elhelyezni
Explanation: A hulladék ártalmatlanítását általában nem az végzi, aki megszabadult a hulladéktól, hanem az átvevő. Aki "megfelelően kidobott valamit", az a hulladékelhelyezés (/hulladék elhelyezése) problémáját oldotta meg.
Attila Hajdu Local time: 23:14 Specializes in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 58
Explanation: Ez egy "muszáj betartani" szabály.
EMEA template-eken is ezt adják meg.
-------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2011-09-27 19:32:58 GMT) --------------------------------------------------
A muszáj betartani szabályt arra értettem, hogy itt orvosi eszközök vagy fennmaradó gyógyszerészeti termékek esetében nem lehet eltérni az ártalmatlanítani kifejezéstől. Ennek a szónak a használata egy olyan szabály, amelyet kötelező betartani -> EMEA template
-------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2011-09-28 10:37:26 GMT) --------------------------------------------------
@ Novist
Mint említettem ez egy olyan szabály, amitől NEM SZABAD eltérni. A megadott mondatot is sablonszöveg (EMEA template), amit mindig ugyanúgy kell lefordítani. Az Európai Unióban minden országban meghatározzák, hogy melyik kifejezést/sablonmondatot, miként kell fordítani és attól eltérni NEM lehet. Ennek KELL szerepelnie SPC-k MSD-k és az orvosi műszerek használati utasításában, valamint a jogszabályokban is. Ez egy EU-s szabály.
-------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2011-09-28 10:53:22 GMT) --------------------------------------------------
Az OGYI és az Egészségügyi Minisztérium is ragaszkodik ehhez a szakkifejezéshez a dispose/disposal esetében.
Az SPC-k esetében ezek például kötelezően betartandó sablonmondatok:
Special precautions for disposal of unused medicinal product or waste materials derived from such medicinal products, if appropriate
KÜLÖNLEGES ÓNINTÉZKEDÉSEK A FEL NEM HASZNÁLT GYÓGYSZEREK. VAGY AZ ILYEN TERMÉKEKBŐL KELETKEZETT HULLADÉKANYAGOK. ÁRTALMATLANNÁ TÉTELÉRE, HA ILYENEKRE SZÜKSÉG VAN.
vagy
6.6 Special precautions for disposal <and other handling>
6.6 A megsemmisítésre vonatkozó óvintézkedések és egyéb, a készítmény
De ha nem gyógyszereket veszünk alapul, hanem orvosi eszközöket, akkor is kötelező betartani ezt a szabályt.
8/2003. (III. 13.) ESzCsM rendelet
az in vitro diagnosztikai orvostechnikai eszközökről
s) az eszköz használatával és ártalmatlanításával kapcsolatos különleges, szokatlan veszély elleni óvintézkedéseket, beleértve a különleges óvintézkedéseket; ha az eszköz emberi vagy állati eredetű anyagokat tartalmaz, fel kell hívni a figyelmet azok potenciális fertőző jellegére
-------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2011-09-28 11:04:13 GMT) --------------------------------------------------
Elnézést a 6.6 példa pont nem jó ... Rossz helyről másoltam be, még a "special" sincs benne...
De a legújabb EMEA szerint ártalmatlanítani kell disposal/dispose esetében.
-------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2011-09-28 11:08:24 GMT) --------------------------------------------------
Európai Munkahelyi Biztonsági és Egészségvédelmi Ügynökség
Az irányelv célja, hogy a lehető legbiztonságosabb munkahelyi környezet jöjjön létre azáltal, hogy a kórházakban és az egészségügyi ágazatban megóvják a munkavállalókat mindenféle éles vagy hegyes orvosi eszköz (ideértve a tűket) által okozott sérülésektől és védelmet nyújtanak a kockázatnak kitett munkavállalók számára.
Ez a következő megelőző és védelmi intézkedések bevezetésével valósítható meg:
- az éles vagy hegyes orvosi eszközök használatára és ártalmatlanítására vonatkozó biztonságos eljárások végrehajtása
Katalin Szilárd Hungary Local time: 23:14 Specializes in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 148