clinical observation of effectiveness against negative symptoms
Hungarian translation: negatív tünetek kezelési hatékonyságának klinikai megfigyelése
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
clinical observation of effectiveness against negative symptoms
Hungarian translation:
negatív tünetek kezelési hatékonyságának klinikai megfigyelése
English to Hungarian translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase:clinical observation of effectiveness against negative symptoms
The emerging literature for other antipsychotics indicates that 5-HT1A and 5-HT2A activity may be correlated with the *clinical observation of effectiveness against negative symptoms* in patients with schizophrenia.
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2010-02-04 23:09:14 GMT) --------------------------------------------------
Hatékonyság -- Hatásosság
A fenti diskurzushoz szeretnék itt hozzátenni valamit:
Nem, az "effectiveness" nem "hatásosság", az "hatékonyság". A "hatásosság" angolul "efficacy". Évek óta így ismerem, látom, hallom, olvasom és írom. Alátámasztásul hadd idézzek egy igen informatív Medinfo cikkből:
"Ma már a hatékonyságra (effectiveness) várunk el tudományos bizonyítékokat és nem elégszünk meg a hatásossággal (efficacy). Ehhez pedig a gyakorlatban kell sikeresnek lenni. (....) A hatásosság és a hatékonyság fogalmakat sokszor egymás helyett is használják, holott a két fogalomnak nagymértékben eltérõ a jelentése. A hatásosság egy bizonyos hatás elérésének a lehetõsége, a hatékonyság pedig maga az elért hatás. A hatásosság a terápia vagy beavatkozás segítségével ideális körülmények között elérhetõ hasznot jelenti, amely például RCT-vizsgálatok segítségével mérhetõ. (Cochrane, 1971; Brook és Lohr, 1985; Williamson, 1978; Sackett, 1980; Sackett, Richardson, Rosenberg, 1997)."
Mivel itt az elért hatást követik nyomon a gyakorlatban (lévén klinikai (clinical), és nem kísérleti (experimental) megfigyelés (observation) a téma), véleményem szerint ebben a szövegkörnyezetben az "effectiveness" helyes fordítása "hatékonyság".
A korreláció a receptorok aktivitásának MÉRTÉKE és a hatékonyság (ami a hatásosság MÉRTÉKE, vagyis mennyire hatásos, más szóval a tünetek javulásának MÉRTÉKE, vagyis hogy mennyire javultak) között jelentkezik. Tehát egyik sem "van/nincs jellegű" jelző, hanem mennyiségi jellegű dolog. Pozitív korreláció azt jelenti, hogy amennyivel növekszik az egyik, a másik is azzal arányosan növekszik. A negatív korreláció meg azt jelenti, hogy amennyivel az egyik növekszik, azzal arányosan csökken a másik.
Katalinnal is egyetértve: "A lektor változata egyszerűbb, rövidebb, tömörebb. Szerintem olyan a megoldást válassz, amely egyértelműbb, nem ad félreértésre okot."
... az itt, a discussion felületen eddig megadott mindkét változat majdnem okés. A lektoréból nem derül ki, hogy a javulás valaminek a hatására következett be, tehát pl. placebónál nem -, bár azért ez világos. A te változatodban a "klinikai tünet"-en akadtam fenn egy kicsit, valszeg "negatív tünet" akart lenni, de amúgy sztem okés. Elnézést kérek, hogy a discussion elkerülte a figyelmemet válaszírás előtt.
1. Az ide beírt szövegeket lehet javítani, a jobb felső sarokban van egy kis világoskék ikon, papírlap ceruzával, ha arra rákattintasz, akkor javíthatod a már elküldött beírást is.
2. Nem klinikai tünetek, hanem negatív tünetek (gondolom, elgépelés).
3. Nekem az "összefüggésbe hozható" nem tetszik, én maradnék a "korrelációt mutat" megoldás mellett, mert szerintem matematikai/statisztikai szempontból az pontosabb.
4. A Te változatod is jó, csak mivel a mondat elejét nem látom, nem vagyok benne biztos, hogy egyértelmű, hogy mi az, aminek a hatásosságára vonatkozott a klinikai megfigyelés (a gyógyszer, vagy a receptor aktivitása) - és ez fontos, itt szerintem nem szabad félreértésre okot adni. A lektor változata egyszerűbb, rövidebb, tömörebb. Szerintem olyan a megoldást válassz, amely egyértelműbb, nem ad félreértésre okot.
Jól látok. Szerintem a hatékonyságon ("hivatalosan": hatásosságon) van a hangsúly, én az Ildikó variánsához hasonlóan fordítottam: " ... aktivitása összefüggésbe hozható a skizofréniás betegek klinikai tüneteivel szembeni hatásosságra vonatkozó klinikai megfigyelésekkel." Mit gondolsz?
Jól gondolom, hogy burkoltan arról szól a szöveg, arra akar rámutatni, hogy ezek a szerotonin-receptorok (5-HT1A és 2A), illetve pontosabban ezeknek a működése (aktivitási szintje) önmagában is hatással van, vagy befolyásolja a gyógyszer hatékonyságát a skizofrénia negatív tüneteire? Vagyis a klinikai vizsgálatoknál a gyógyszerek (antipsychotics) hatásának megfigyelése a cél, de az eredményekből az látható, hogy korreláció van a negatív tünetek javulása és a receptorok működése között. (A mondatból nem derül ki, hogy pozitív vagy negatív korrelációról van szó.)
Gondolom az zavar a lektor szövegében, hogy a "tünetek javulása" nem ugyanaz, mint "a gyógyszerek hatékonysága a negatív tünetekre", de ha jól értelmezem a logikát (lásd fent), akkor a "tünetek javulása" jobb megoldás, mert azt figyelték meg, csak azt tudják megfigyelni, a gyógyszer hatását nem tudják elkülöníteni, külön megfigyelni.
Én inkább a mondat megelőző része, a korrelációs rész fordítása miatt aggódnék, ott látok "megcsúszásra" esélyt, az rendben van?
A mondat szerkezete jelent problémát, vagy valamelyik kifejezés?
Automatic update in 00:
Answers
9 mins confidence:
ld. lent
Explanation: a negatív tüneteknél elért hatékonyságot mutató klinikai vizsgálatok
vagy
a negatív tünetekkel szemben mutatott hatékonyságot...stb.
Lehet esetleg hiánytünet is, de lényegében ua.
(Hiánytünetes vagy negatív skizofrénia)
A skizofréniának vannak pozitív tünetei is.
Balázs Sudár Hungary Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 38
a negatív tünetek kezelési hatékonyságának klinikai megfigyelése
Explanation: ha a mondatszerkezet okoz gondot...
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2010-02-04 23:09:14 GMT) --------------------------------------------------
Hatékonyság -- Hatásosság
A fenti diskurzushoz szeretnék itt hozzátenni valamit:
Nem, az "effectiveness" nem "hatásosság", az "hatékonyság". A "hatásosság" angolul "efficacy". Évek óta így ismerem, látom, hallom, olvasom és írom. Alátámasztásul hadd idézzek egy igen informatív Medinfo cikkből:
"Ma már a hatékonyságra (effectiveness) várunk el tudományos bizonyítékokat és nem elégszünk meg a hatásossággal (efficacy). Ehhez pedig a gyakorlatban kell sikeresnek lenni. (....) A hatásosság és a hatékonyság fogalmakat sokszor egymás helyett is használják, holott a két fogalomnak nagymértékben eltérõ a jelentése. A hatásosság egy bizonyos hatás elérésének a lehetõsége, a hatékonyság pedig maga az elért hatás. A hatásosság a terápia vagy beavatkozás segítségével ideális körülmények között elérhetõ hasznot jelenti, amely például RCT-vizsgálatok segítségével mérhetõ. (Cochrane, 1971; Brook és Lohr, 1985; Williamson, 1978; Sackett, 1980; Sackett, Richardson, Rosenberg, 1997)."
Mivel itt az elért hatást követik nyomon a gyakorlatban (lévén klinikai (clinical), és nem kísérleti (experimental) megfigyelés (observation) a téma), véleményem szerint ebben a szövegkörnyezetben az "effectiveness" helyes fordítása "hatékonyság".
Ildiko Santana United States Local time: 19:50 Works in field Native speaker of: Hungarian, English PRO pts in category: 34
az a klinikai megfigyelés/tapasztalat, hogy hatásos a negatív tünetek ellen
Explanation: Kicsit összetett, de kb.: "Az egyéb antipszichotikumok közelmúltbeli szakirodalma arra utal, hogy az 5-HT1A- és az 5-HT2A-aktivitás összefüggésben lehet azzal a klinikai megfigyeléssel, hogy bizonyos szer[ek] hatásos[ak] a skizofréniában szenvedő betegek negatív tünetei ellen."
Magyarán arra gyanakszanak, hogy egyes (a klinikai vizsgálatok során) hatásosnak mutatkozott szerek (részben) ezen receptorokra irányuló aktivitásuk miatt tudtak hatni.
Feltételezem, hogy ez már nem a próbafordítás fázis, úgyhogy gratulálok :)
-------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2010-02-05 07:56:38 GMT) --------------------------------------------------
Ami a hatásosság/hatékonyság dolgot illeti, megpróbálhatnánk tisztába rakni, de nem feltétlenül jutnánk itt egyezségre. Az ESKI-terminológia szerint az (1) efficiency hatékonyság, ez tiszta sor. De mi van a másik kettővel:
Nem mi vitázunk róluk először. Az (2) efficacy és az (3) effectiveness egyaránt egyfajta "hatásosság", az első kb. "klinikai", a második kb. "való életbeli". Az utóbbira definiálták az "eredményesség" szót. http://fogalomtar.eski.hu/index.php/Kategória:Általános_foga...
Itt, a megadott szövegben szerintem nem alkalmazták ezt az elkülönítést; szó szerint az eredményesség, de értelmileg inkább a hatásosság fogalmának tűnik megfelelni.
-------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2010-02-05 07:59:26 GMT) --------------------------------------------------
A "Kategória:" után ez van a linkben, csak ledarálta a motor:
Általános_fogalom
-------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2010-02-05 08:04:15 GMT) --------------------------------------------------
A "search?q=" után pedig:
hatásosság+"eredményesség+szó"
-------------------------------------------------- Note added at 20 hrs (2010-02-05 13:55:49 GMT) --------------------------------------------------
Kati észrevétele alapján: "... azzal, hogy klinikailag mennyire mutatkoztak hatásosnak [...] szerek a skizofréniában szenvedő betegek negatív tünetei ellen."
Gabor Kun Hungary Local time: 04:50 Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 4
Palma CHATONNET-MARTON's old entry - "clinical observation of effectiveness against negative symptoms" => "a negatív tünetek kezelési hatékonyságának klinikai megfigyelése"