Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals / clinical trial
English term or phrase:reduced-exposure drug
Van egy nagyon rövid fordításomban egy mondat, amibe egyelőre beletört a
bicskám. Mi a magyar szakkifejezés orvosi berkekben a reduced-exposure drug kifejezésre. A mondat többi része világos számomra. További szövegkörnyezet nincs, mert ez csupán egy rendszerüzenet az interaktív hangválaszos rendszerben. Az ügyfél magyarázata: reduced-exposure modifies the drug Tacphaedron. Ha a betegre vagy a kezelésre vonatkozna a jelző, akkor megérteném.
Ez a teljes mondat:
Patient has been randomized to Sotropinane 300 milligrams BID plus
reduced-exposure Tacphaedron (2-5 nanograms per milliliter trough).
Explanation: Szerintem a "reduced exposure" a "reduced exposure dose" leegyszerűsített alakja, így én a "csökkentett dózisú gyógyszerkészítmény" megoldást javaslom (esetleg "gyógyszerkészítmény csökkentett adagolásban").
Doktori védésből, mindkét nyelven:
"A multicenter study suggests that CsA EXPOSURE could be REDUCED in patients treated with concurrently with SRL, possibly mitigating CsA nephrotoxicity."
"Multicentrikus tanulmányok alapján, azon esetekben ahol cyclosporine nephrotoxicitását igazolták, a sirolimus bevezetésével a CsA DÓZISA CSÖKKENTHETŐ."
---
"DX-S offline detector system delivers high quality diagnostic exposures with significantly REDUCED patient EXPOSURE DOSE. A study by the University Clinical Center of Giessen and Marburg in Germany evaluated the dose and quality performance of Agfa HealthCare's DX-S system, compared to the performance of a 400 speed class screen/film system. The study involved 200 thoracic exposures from children. The second study, by the Friedrich Schiller University in Jena, Germany, covered larger children and adolescents and exposures using a chest phantom . The results were evaluated by five investigators. Both studies concluded that, with Agfa HealthCare's DX-S system, the dose could be reduced by up to 50 percent, without reducing the diagnostic quality."
Köszönöm! Nagy megelepetésemre az ügyfél később megküldte a magyarázatot és azt írta, hogy nem csökkentett dózisú, hanem csökkentett dózisszintű vizsgálati készítmény. 3 KudoZ points were awarded for this answer
Kati, nem lehet összehasonlítani a két választ. A csökkentett dózísszintnél azok az amerikai orvosok adták a választ angolul "reduced dose level", akik írták a rendszerüzenetet angolul. A másik esetben egy német gyógyszergyár adott választ az angol nyelvű rendszerüzenettel kapcsolatban magyarul egyetlen külhoni "magyarjuk" véleményére támaszkodva, s abban nyelvhelyességi problémák hemzsegtek. A csökkentett dózisszint esetén a fordító nem tud fordítói szinten érvelni, legfeljebb orvosi szinten. Viszont nem vagyok orvos és így nincs meg a szakmai alapom a gyógyszergyár véleményük megcáfolására. Ezért fogadtam el.
Sajnos ez egy nagyon rossz megoldás, mert az expozíciós szint más, mint a dózisszint. De az ügyfél által megadott "Tartsa gyermekeknek elérhetetlenül és láthatáson kívül." mondat után már nem csodálkozom semmin se. Sajnos most így rossz megoldás került a szószedetbe.
A hatóanyag ismerete elengedhetetlen. Az ilyen szövegekben mindig benne van a hatóanyag neve, a gyógyszer nevét szokták megváltoztatni vagy kódokkal jelölni.
még a fordítási probléma járhatott az eszemben.
Nem, nem kell tudni a hatóanyagokat, ha a szöveg nem azokkal foglalkozik, és teljesen megértem, hogy miért nem kötik az orrunkra ebben a stádiumban. Sok ilyen munkám van.
"...amikor az utóbbi kijelenti, hogy tökéletes angolsággal van írva a mondat, csak éppen én nem értem (feltételezve, hogy az én szellemi felkészültségemmel van baj). Ne aggódj, a levelet megírom."
Igen, ez elég kényes dolog, mert függ az ügyfél intelligenciájától is.
Van olyan ügyfél, aki miután rájön, hogy mekkora marhaságot írt, akkor még dühösebb lesz, de szerencsére vannak, akik hálásak azért, ha rámutat az ember a hibákra. Remélem az utóbbival lesz dolgod. :)
Creativity Katinak. Ezt írod: "Hatóanyag ismerete nélkül nem lehet pontos farmakológiai szöveget fordítani." Elnézést, de én kétségbevonnám, hogy ez pontos farmakológiai szöveg lenne. Én a pontos alatt sokkal alaposabb fogalmazást értek. Én akartam pontos fordítást adni egy pontatlan farmakológiai szövegre.
Hatóanyag ismerete nélkül nem lehet pontos farmakológiai szöveget fordítani. Nem az a lényeg, hogy to vagy nem to, hanem miért reduced az az exposure. Ehhez pedig tudni kellene, hogy mit tartalmaz a Tachpaedron (ami, mint tudjuk nem Tachpaedron néven fut). Nagy valószínűséggel a gyógyszer koncentrációra utal (AUC). Ezt pedig úgy fejezzük ki, hogy alacsony/csökkentett expozíciós szint. De a hatóanyag ismerete fontos lenne, mert miért kell az expozíciót csökkenteni .. úgy nem lehet fordítani, hogy nem "áll össze a kép".
Nem hiszem, hogy nyelvileg segít a kollégáknak, ha itt közreadom a válaszomat az ügyfélnek. Szakmailag hasznos lehet, de nem ez a kudoz célja és még valaki megfedd érte.
Egyetértek Creativity Katival, csak éppen nehéz egy nem angol anyanyelvűnek vitatkozni egy angol anyanyelvűvel nyelvhelyességről (nekem megvan a neve is és az is teljesen angol név), amikor az utóbbi kijelenti, hogy tökéletes angolsággal van írva a mondat, csak éppen én nem értem (feltételezve, hogy az én szellemi felkészültségemmel van baj). Ne aggódj, a levelet megírom.
de szerintem sem nekünk kell a Tachpaedront analizálni.
A mondatot viszont lehet, és a limited exposure úgy illik bele a mondatba, ahogy már leírtam. A TO-t jó lett volna mégegyszer beleszúrniuk, de nem feltétlenül muszáj, ha tudjuk a limited exposure jelentését, mert ez nem a gyógyszer jelzője.
"It is our position that active ingredients and the like are not part of the sentence, and it is not the translator's scope of responsibility to assess the medical effects or efficacy of the active ingredients. Our software engineers will build various strings from the translations."
Hogy képzelik, hogy így lehet fordítani? Úgy gondolják, hogy a fordító egy robot, akinek a feladata egymás mellé pakolgatni a szavakat, és nem is kell megértenie a szöveget? Ezek az ügyfelek a legdurvábbak ... Nem tudom más hogyan kezeli az ilyen szituációkat, de én finoman ki szoktam oktatni az ügyfelet. Példákat felsorolva, hogy mennyire butaságot mond. Ez pedig a szokásos költségcsökkentéses módszer: "Our software engineers will build various strings from the translations". Hihetetlen.. és ez gyógyszeripar, ahol nagyon nagy a felelősség. Egyébként sok brit gyógyszercég indiai leányvállalatoknak adja ki az ilyen projektek "medical writing" részét. Lehet, hogy ez is bejátszott itt.
János, én a helyedben írnék egy frappáns választ (pontokba szedve, esetleg linkekkel és nevekkel alátámasztva), hogy miért nem lehet így fordítani.
Mivel az ügyfél európai (Anglia, Leeds) most kaptam választ a kérdésemre...
"It is our position that active ingredients and the like are not part of the sentence, and it is not the translator's scope of responsibility to assess the medical effects or efficacy of the active ingredients. Our software engineers will build various strings from the translations and the questioned prompt is in perfect English of what we want to convey to the investigators, thus the name of the study drug is to be handled only as a variable to enable us to build additional strings."
How can I argue with this statement, when an Englishman states that the sentence is in perfect English? I am not a native speaker. I have been using English only 37 years as my habitual language in an English speaking environment. Elnézést az angol nyelvű beszúrásért.
János, a reduced exposure Tacphaedron fából vaskarika. Az egész mondatot elolvasva, ennek így kellene hangzania:
"Patient has been randomized TO Sotropinane 300 mg BID plus reduced exposure TO Tacphaedron (2-5 nanograms per ml. trough)."
Én is olvastam azokat a linkeket, de szerintem annyira a dohányipari termékekre vonatkoznak, hogy nem érdemes abból kiindulni. Ez viszont szerintem egy jó kiindulópont: "Due to increased tadalafil exposure (AUC), limited clinical experience and the lack of ability to influence clearance by dialysis, once-a-day dosing of CIALIS is not recommended in patients with severe renal impairment."
A dohányipar termékei (pl. a füstmentes cigaretta), ezeket magyarul kevésbé/kevéssé károsító termékeknek nevezik.
Ha az ügyféltől nem sikerül hasznosabb információt kapni, esetleg a cég nevével érdemes keresni.
Tacphaedron -> Phaedon cochleariae-ból (tormalevél-bogár) nyálából készült gyógyszer lehet (aminek egy része gondolom toxikus).
http://www.springerlink.com/index/740W0394672K378W.pdf
"drugs from bugs: the use of insects as a valuable source of transgenes with potential in ..... regurgitate of the mustard leaf beetle Phaedon cochleariae. J ..."
Köszönöm. Egyik gyógyszernévben sincs elírás általam. Természetesen az sincs kizárva, hogy a titkossága miatt az ügyfél módosította a gyógyszerneveket és amikor a fordításokat megkapja behelyettesíti az igazival.
hogy tudni kellene mi az a Tacphaedron. Ez nem valami elírás?
Ugyanis a Sotropinane is szerintem Somatropinne inkább....
Automatic update in 00:
Answers
6 hrs confidence:
csökkentett dózisú gyógyszerkészítmény
Explanation: Szerintem a "reduced exposure" a "reduced exposure dose" leegyszerűsített alakja, így én a "csökkentett dózisú gyógyszerkészítmény" megoldást javaslom (esetleg "gyógyszerkészítmény csökkentett adagolásban").
Doktori védésből, mindkét nyelven:
"A multicenter study suggests that CsA EXPOSURE could be REDUCED in patients treated with concurrently with SRL, possibly mitigating CsA nephrotoxicity."
"Multicentrikus tanulmányok alapján, azon esetekben ahol cyclosporine nephrotoxicitását igazolták, a sirolimus bevezetésével a CsA DÓZISA CSÖKKENTHETŐ."
---
"DX-S offline detector system delivers high quality diagnostic exposures with significantly REDUCED patient EXPOSURE DOSE. A study by the University Clinical Center of Giessen and Marburg in Germany evaluated the dose and quality performance of Agfa HealthCare's DX-S system, compared to the performance of a 400 speed class screen/film system. The study involved 200 thoracic exposures from children. The second study, by the Friedrich Schiller University in Jena, Germany, covered larger children and adolescents and exposures using a chest phantom . The results were evaluated by five investigators. Both studies concluded that, with Agfa HealthCare's DX-S system, the dose could be reduced by up to 50 percent, without reducing the diagnostic quality."
Ildiko Santana United States Local time: 19:50 Works in field Native speaker of: Hungarian, English PRO pts in category: 34
Grading comment
Köszönöm! Nagy megelepetésemre az ügyfél később megküldte a magyarázatot és azt írta, hogy nem csökkentett dózisú, hanem csökkentett dózisszintű vizsgálati készítmény.
Explanation: A csökkentett dózis az más.: reduced sodage/dose lenne amúgyis.
Szerintem itt az AUC értékéről (a plazma-koncentráció/idő görbe alatti terület) van szó.
"Due to increased tadalafil exposure (AUC), limited clinical experience and the lack of ability to influence clearance by dialysis, once-a-day dosing of CIALIS is not recommended in patients with severe renal impairment."
"Area under the plasma concentration time curve (AUC)
The area under the plasma (serum, or blood) concentration versus time curve (AUC) has an number of important uses in toxicology, biopharmaceutics and pharmacokinetics.
ToxicologyAUC can be used as a measure of drug exposure. It is derived from drug concentration and time so it gives a measure how much - how long a drug stays in a body. A long, low concentration exposure may be as important as shorter but higher concentration. Some drugs are dosed using AUC to quantitate the maximum tolerated exposure (AUC Dosing).
BiopharmaceuticsThe AUC measured after administration of a drug product is an important parameter in the comparison of drug products. Studies can be performed whereby different drug products may be given to a panel of subject on separate equations. These bioequivalency or bioavailability studies can be analysed by comparing AUC values.
Pharmacokinetics Drug AUC values can be used to determine other pharmacokinetic parameters, such as clearance or bioavailability, F. Similar techniques can be used to calculate area under the first moment curve (AUMC) and thus mean resident times (MRT). "
-------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2010-02-13 18:44:12 GMT) --------------------------------------------------
Inkább "alacsony expozíciós szintű gyógyszer".
-------------------------------------------------- Note added at 2 days0 min (2010-02-15 09:50:56 GMT) --------------------------------------------------
"A szűk terápiás ablakú gyógyszerek esetében, ahol a hatásos és toxicus expozíciós szint egymáshoz közel esik, elengedhetetlen a gyógyszer vérszint folyamatos ellenőrzése (TDM). Az immunoszuppresszív szerek nagy része ide tartozik, a CsA volt az első, mely látványosan javította a transzplantációeredményeit, ugyanakkor nephrotoxicus hatása már a bevezetés pillanatában ismert volt. Az eredeti gyógyszer formulát a 90-es évek végétől felváltotta az új, microemulsiós formula, melynek biohasznosulása jobb, és farmakokinetikájában kisebb a variabilitás. Egy gyógyszer expozícióját farmakokinetikailag az ún. görbe alatti terület (AUC) jellemzi, melyet fıként a mélyszint és a csúcskoncentráció
határoz meg. A microemulsiós cyclosporin formulával végzett vizsgálatok során kiderült, hogy a csúcskoncentrációban igen nagy mind az egyének közötti, mind az egyénen belüli variabilitás, ezért célszerűbbnek tűnt a mélyszint helyett ezt az értéket monitorozni. Klinikánk is részt vett abban a nagy nemzetközi, multicentrikus klinikai vizsgálatban, mely igazolta azt, hogy a Neoral esetében az
AUC legjobban a gyógyszer bevétele után 2 órával mért csúcskoncentrációval (C2) korrelál, ezért ez alapján a gyógyszer dózisa pontosabban állítható be."
Katalin Szilárd Hungary Local time: 04:50 Specializes in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 128