Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals / Clinical trials
English term or phrase:Medical Alert
Ez a neve/címe annak a kártyának, amelyet olyan személyeknek adnak, akik részt vesznek egy bizonyos (a kártyában megnevezett) dupla vak vagy nyílt tudományos gyógyszervizsgálatban. Ezt akkor kell odaadniuk orvosuknak, amikor valamilyen orvosi ellátásra szorulnak, esetleg függetlenül a vizsgálatban való részvételüktől. A kártyán közlik, hogy kit és milyen számon kell az orvosnak(!) felhívnia ahhoz, hogy megkapja az ellátáshoz szükséges tudnivalókat. Én ezt "Orvosi készenlét"-nek fordítottam. Ez az angolra visszafordításban "Medical Preparadness"-ként jelent meg. Ezt a cég nerm fogadja el, illetve megyarázatot kér. Én tudatosan kerültem a címben a "vészhelyzet, riadó, szükségállapot" szókat, mert túlságosan ijesztőnek, elrettentőnek találtam azokat. Köszönettel várom észrevételeiteket, javaslataitokat.
Explanation: Kedves János, szerintem amennyiben csak ezt a két szót kérik, szövegkörnyezetből kiragadva, a pontos fordítás ORVOSI VÉSZJELZÉS. Ezt jelenti a MEDICAL ALERT. Az emergency lenne a vészhelyzet, a preparedness pedig a készenlét. Itt vészjelzésről van szó, jelzős szerkezetben a vészjelzőt lehetne használni. Maga az eredeti elnevezés kissé suta, mivel nem a kártyával jelzik a vészhelyzetet, hanem az esetleges vészhelyzetkor a kártya hasznos, talán életmentő információval szolgálhat. Léteznek orvosi vészjelző eszközök is (ld. lent), ez a kártya viszont nem az. Tehát magát a kártyát úgy lehetne nevezni, hogy "kártya orvosi vészjelzés esetére" vagy "orvosi vészjelzési kártya" (ezek legalább olyan esetlenek, mint az angol eredeti, de azzal nincs mit tenni, azt az elnevezést ötölték ki rá valahol).
"Az idős emberek egészségi ellátással kapcsolatos biztonság-érzetének javítására fokozatosan ki lehetne alakítani a „vészjelző” eszköz (karkötő, lánc, „pánik gomb”) használatához szükséges infrastruktúrát, együttműködve a házigondozó szolgálat fejlesztésével."
Kedves Ildikó! Végül is ezt választottam és küldtem a megbízónak, egyéb meggyőződésem ellenére. Érvelésed volt a leginkább elfogadható. Attól frászt kapok, hogy ezek az amerikaiak és angolok kitalálnak valami új kifejezést, és akkor azt kell átülteni. Nos, nem dohogok tovább. Köszi. 3 KudoZ points were awarded for this answer
én sem úgy látom, hogy itt máris vészről kellene beszélni, mondatban ez az alert nekem valahogy úgy jönne ki hogy "to alert the physician that the patient might be undergoing a treatment of ...", tehát szedhet egy olyan gyógyszert, amelyről a kezelőorvosnak tudnia kell, mert anélkül nem ismeri fel/félrediagnosztizálja az esetleges mellékhatásokat, vagy pedig olyan gyógyszert ad neki, amely az előzővel kölcsönhatásba léphet. Egy erősebb kifejezés erre a risztás lenne, csak hát ez magyarul tényleg túlzásnak hangzik. Szerintem az orvosi figyelmeztetővel nincs baj, csak itt úgy értelmezendő, hogy az egyik orvos (aki a gyógyszervizsgálatot vezeti), nem a pácienst figyelmezteti , hanem a másik orvost (aki a beteget kezeli)
Ez a kártya nem tartalmaz nyílt eü. utasításokat, hanem csak a tudományos gyógyszervizsgálatban részvevő személlyel kapcsolatban tájékoztatásra jogosult személy/ek (orvos/ok) elérhetőségét foglalja magába, aki/k szakszerű utasításokat ad/nak az esetleges teendőket illetően, miután a kártyán levő adat (kód/név) alapján azonosításra került a kártyát használó személy.
(Miután a kártyáról bediktált adat (kód/név) alapján azonosításra került az adott személy, következhet a konzultáció...)
Ezt a kártyát már a mentőknek és/vagy egészségügyi intézkedésben résztvevő személyzet tagjainak is be kell mutatni. Következésképp, nem csak az orvosnak szól, hanem az egészségügyi beavatkozásra jogosult személyzet tagjainak is. Pl.: Azoknak is tudomást kell szerezniük a kártya tartalmáról, akik képesek a megfelelő egészségügyi személyzet riasztására. Már csak azért is, hogy a kártya tulajdonosa a lehető leghamarabb és a lehető legmegfelelőbb egészségügyi ellátásban részesülhessen.
A problémám tulajdonképpen az, hogy ezt a páciens kapja és az őt ellátó orvosnak szól, figyelmeztetésként. Tulajdonképpen Figyelmeztető az orvosnak. Én úgy érzem, hogy az "orvosi figyelmeztető" jelentése az, hogy az orvos figyelmezteti a pácienst. Ez inkább "orvost-figyelmeztető". Lehet, hogy tévedek.
De hát akkor még is csak van szövegkörnyezet: "In case of medical emergency, health care professionals may contact the Investigator for information about the study medicine etc ... "
Tehát mégiscsak vészhelyzet esetére készült ez a kártya bármennyire is ijesztőnek hangzik.
Nincs szövegkörnyezet. Ez a kártya neve/címe. Utána jön a szöveg: Name, Patient Number ... I am taking part in a double blind, etc. study ... In case of medical emergency, health care professionals may contact the Investigator for information about the study medicine .. etc.
Az orvosi készenlét tényleg nem jó, mert az azt jelenti, hogy maguk az orvosok készen állnak arra, hogy segítsenek, beavatkozzanak. Itt nem erről van szó. Teljes orvosi készenlétben van a kórház egy esetleges katasztrófa esetén... Vagy 24 órás orvosi készenlétet biztosítanak a rekordkísérlet esetén ...
-------------------------------------------------- Note added at 48 mins (2011-04-06 10:59:45 GMT) --------------------------------------------------
Referencia: http://www.hazipatika.com/gyogyszerek/termek/KIVEXA_600_mg_3...
"A Kivexa csomagolásában egy Készenléti Kártya is található, ami figyelmezteti Önt és az egészségügyi személyzetet az abakavir túlérzékenységre. Ezt a kártyát vegye le a dobozról és tartsa mindig magánál.
AZONNAL LÉPJEN KAPCSOLATBA KEZELŐORVOSÁVAL, aki eldönti, hogy abba kell-e hagynia a Kivexa szedését"
-------------------------------------------------- Note added at 50 mins (2011-04-06 11:01:44 GMT) --------------------------------------------------
"A Kivexa csomagolásában egy Készenléti Kártya is található, ami figyelmezteti Önt és az egészségügyi személyzetet az abakavir túlérzékenységre. Ezt a kártyát vegye le a dobozról és tartsa mindig magánál.
AZONNAL LÉPJEN KAPCSOLATBA KEZELŐORVOSÁVAL, aki eldönti, hogy abba kell-e hagynia a Kivexa szedését"
rajtranslator Local time: 04:51 Specializes in field Native speaker of: English, Hungarian PRO pts in category: 8
Explanation: Kedves János, szerintem amennyiben csak ezt a két szót kérik, szövegkörnyezetből kiragadva, a pontos fordítás ORVOSI VÉSZJELZÉS. Ezt jelenti a MEDICAL ALERT. Az emergency lenne a vészhelyzet, a preparedness pedig a készenlét. Itt vészjelzésről van szó, jelzős szerkezetben a vészjelzőt lehetne használni. Maga az eredeti elnevezés kissé suta, mivel nem a kártyával jelzik a vészhelyzetet, hanem az esetleges vészhelyzetkor a kártya hasznos, talán életmentő információval szolgálhat. Léteznek orvosi vészjelző eszközök is (ld. lent), ez a kártya viszont nem az. Tehát magát a kártyát úgy lehetne nevezni, hogy "kártya orvosi vészjelzés esetére" vagy "orvosi vészjelzési kártya" (ezek legalább olyan esetlenek, mint az angol eredeti, de azzal nincs mit tenni, azt az elnevezést ötölték ki rá valahol).
"Az idős emberek egészségi ellátással kapcsolatos biztonság-érzetének javítására fokozatosan ki lehetne alakítani a „vészjelző” eszköz (karkötő, lánc, „pánik gomb”) használatához szükséges infrastruktúrát, együttműködve a házigondozó szolgálat fejlesztésével."
Ildiko Santana United States Local time: 19:51 Works in field Native speaker of: Hungarian, English PRO pts in category: 34
Grading comment
Kedves Ildikó! Végül is ezt választottam és küldtem a megbízónak, egyéb meggyőződésem ellenére. Érvelésed volt a leginkább elfogadható. Attól frászt kapok, hogy ezek az amerikaiak és angolok kitalálnak valami új kifejezést, és akkor azt kell átülteni. Nos, nem dohogok tovább. Köszi.
-------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2011-04-06 10:22:25 GMT) --------------------------------------------------
A már szerepelt, a kérdésessel részben egyező szókapcsolatra elfogadott válasz alapján a javaslatom: személyi kártya
vagy egészségügyi azonosító kártya
-------------------------------------------------- Note added at 37 mins (2011-04-06 10:48:46 GMT) --------------------------------------------------
de a leírás alapján erről van szó: (vizsgáló orvosi) készenléti kártya
rajtranslator Hungary Specializes in field Native speaker of: English, Hungarian PRO pts in category: 8
Note to reference poster
Asker: Nagyon köszönöm, ezt én is megtaláltam, de nem találtam erre az esetre alkalmazhatónak. Mint leírtam, itt van egy kártya, amit a beteg (?, de lehet hogy nem is beteg, mert placébót kap), tehát a vizsgálatba bevont személy kap, amelyre én minden vészhelyzeti refernciát túlzottnak és félelmetesnek tartok.