Hungarian translation: 4 mélynyomattal és 3 törővonallal az egyik/mindkét oldalán
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
4 punches on one side with 3 break-mark sides
Hungarian translation:
4 mélynyomattal és 3 törővonallal az egyik/mindkét oldalán
Véleményem szerint az SPC-t olyan ember fordította angolra vagy írta meg angolul, aki nem ismeri az angol gyógyszerészeti szakszavakat. Ez a rész egyébként általában az SPC-k végén szokott lenni: a tabletta küllemének leírása. Az angol forrásszövegben a punch helyett szerintem debossed-t kellett volna írni, a break-mark helyett pedig break-line-t. A sides a végén megint nem stimm, mert minek kell oda a sides?
Lehetne mondjuk az is, hogy 4 mélynyomattal az egyik, és 3 törésvonallal a másik oldalán, de akkor nem with-tel kellene írni és a sides sem stimmel.
Egyébként véleményem szerint erről a tablettáról lehet szó:
Nagyon köszönöm mindkettőtök értékes segítségét és az alapos kutatást. Az angol szöveg nem egyértelmű, ezért megkérdeztem a kedves ügyfelet, aki még nem válaszolt, de mihelyt tisztázza, amit írt, visszajelzek nektek. Sok üdvözlettel és köszönettel, Pálma
Kedves János! Ez ügyes linkelés volt. 1x már volt arról szó, hogy miért nem lehet a kérdéshez tartozó képeket ide feltenni a kudoz-ba. Lehet, hogy érdemes lenne újra megkérdezni a staffot..
A kérdéssel kapcsolatosan:
Jól gondoltam elsőre: ez Alprazolam tabletta. Ha megnézed 4 db mélynyomat van benne (a mélynyomat azok a számok - ezt kellett volna debossing-nak írni), és 3 törővonala van (akkor maradjuk a törővonalnál). Na most az általad feltett képen nem lehet látni, hogy mi van a másik oldalán. De a neten ahogy látom 2féle Alprazolam fotó kering: az egyik olyan, amit belinkeltem, a másik pedig olyan, h mindkét oldalán van törővonal.
Pálmának meg kell kérdeznie melyikről van szó. Illetve ha biztosan a János által feltett sárga tablettáról van szó, akkor az mindkét oldalon törővonalas. A punch viszont azokat a benyomott/préselt betűket/számokat jelenti. A punch tablet machine egyébként olyan tabletta présgép, amivel ilyen mélynyomatokat lehet ütni a tablettákba
Hallgattam Kati javaslatára, de én Google Picasa nevű nőszemélyt nem ismerek. Ezért az internettárolónkban helyeztem el a képet. Lásd a magyarázatot a válaszomnál. Itt megtaláljátok a pdf-et (kicsi a mérete). https://www2.ibackup.com/qmanager/servlet/share?key=sfnsy535...
a két kifejezés jelentése teljesen más... (törésvonal: valami egy vonal mentén eltört..... törővonal: egy vonal, ami mentén eltörik, eltörheted)
+ 10X gyakoribb az "törővonal + OGYI", mint a másik (by Google)
Ha már sides-ról van szó... Szóval a lényeg, hogy meg tudnád tenni, hogy felteszed a képet? Mondjuk pl. Google Picasa albumba 1 mp alatt fel lehet tenni a képet, és be lehet ide másolni a linket.
Így eléggé egyoldalú, hogy van aki látta a pirulát, van aki nem...
legalább a saját anyanyelvükön. Megkérdezem, mit akar, ez így tényleg zavaros.
Automatic update in 00:
Answers
53 mins confidence: peer agreement (net): +2
4 mélynyomattal és 3 törésvonallal az egyik oldalán
Explanation: Kezdjük az elején:
Véleményem szerint az SPC-t olyan ember fordította angolra vagy írta meg angolul, aki nem ismeri az angol gyógyszerészeti szakszavakat. Ez a rész egyébként általában az SPC-k végén szokott lenni: a tabletta küllemének leírása. Az angol forrásszövegben a punch helyett szerintem debossed-t kellett volna írni, a break-mark helyett pedig break-line-t. A sides a végén megint nem stimm, mert minek kell oda a sides?
Lehetne mondjuk az is, hogy 4 mélynyomattal az egyik, és 3 törésvonallal a másik oldalán, de akkor nem with-tel kellene írni és a sides sem stimmel.
Egyébként véleményem szerint erről a tablettáról lehet szó: