humanized monoclonal antibodies

Hungarian translation: Humanizált/emberi szervezet által befogadhatóvá tett monoklonális antitest

00:45 Mar 8, 2002
English to Hungarian translations [PRO]
Medical
English term or phrase: humanized monoclonal antibodies
Protein Design Labs, Inc. is a leader in the development of humanized monoclonal antibodies to treat various disease conditions.
Miklos Takacs (X)
Hungary
Local time: 12:31
Hungarian translation:Humanizált/emberi szervezet által befogadhatóvá tett monoklonális antitest
Explanation:
Ha Mityo eddig még nem választott, annak alighanem az az oka, hogy a humanizált szó valódi jelentését senki nem magyarázta meg.
Arról van-e tehát szó, hogy emberből származik a monoklonális antitest – amint arra a két előttem válaszoló javaslata (humán/emberi) utal, vagy pedig arról, hogy ezt az antitestet valamilyen eljárással az emberi szervezet által befogadhatóvá tették?
Az alábbi cikkből elég világosan kitetszik, hogy az utóbbiról:

Humanisation of the rat IgG2a specific for CD52 was carried out and the four human isotypes IgG1, IgG2, IgG3 and IgG4 were made (Riechmann et al 1988). The IgG1 antibody called CAMPATH-1H proved most effective in-vitro in complement mediated lysis and ADCC and was chosen for therapy (Hale et al 1988). Therapy with CAMPATH-1H has shown it to be effective at depleting lymphocytes in a number of situations (Hale et al 1988, Dyer et al 1989, Mathieson et al 1990, Isaacs et al 1992b). Whereas the rat IgG2b antibody CAMPATH-1G was frequently immunogenic on a first course of treatment, the humanised antibody CAMPATH-1H has been found to be much less immunogenic although repeated administration can lead to anti-idiotypic responses in some patients (Isaacs et al 1992b).

(A cikk korábbi részében a kérdésben felvetett teljes kifejezés felbukkan).
Ezért: a humán/emberi szó félrevezető; egy szakember valószínűleg kapcsolna, hogy miről van szó, de egy kevésbé hozzáértő aligha. A `humanizált’ szó tehát jó megoldás – de egy laikusok számára írott összefoglalóban én inkább az `emberi szervezet által befogadhatóvá tett monoklonális antitestek’ megoldást választanám.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-09 15:29:11 (GMT)
--------------------------------------------------

Elnézést, kimaradt a forrás:
http://www.path.cam.ac.uk/~mrc7/lectures/bsi95.html
Selected response from:

Attila Piróth
France
Local time: 12:31
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1humanizált monoklonális antitestek
ivw (X)
5emberi monoklonális antitestek
Reka Jancso (X)
5Humanizált/emberi szervezet által befogadhatóvá tett monoklonális antitest
Attila Piróth


  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
humanizált monoklonális antitestek


Explanation:
humanizált monoklonális antitestek

RS (Respiratory syncytial) vírusfertőzés egyik kezelési lehetősége.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-08 03:53:38 (GMT)
--------------------------------------------------

A *humanizált* szó esetenként még *humán*-ként is használatos; jelentése „emberi”, de ebben a vonatkozásban az előbbi két változat a bevett.


    Reference: http://www.vitalitas.hu/oh/0111/2.htm
ivw (X)
PRO pts in pair: 119

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  novist: nem humán, hanem humanizált!
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
emberi monoklonális antitestek


Explanation:
Édesapám nyugdíjas kutatóorvos. Tud angolul. Megkérdeztem tőle.

Reka Jancso (X)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Humanizált/emberi szervezet által befogadhatóvá tett monoklonális antitest


Explanation:
Ha Mityo eddig még nem választott, annak alighanem az az oka, hogy a humanizált szó valódi jelentését senki nem magyarázta meg.
Arról van-e tehát szó, hogy emberből származik a monoklonális antitest – amint arra a két előttem válaszoló javaslata (humán/emberi) utal, vagy pedig arról, hogy ezt az antitestet valamilyen eljárással az emberi szervezet által befogadhatóvá tették?
Az alábbi cikkből elég világosan kitetszik, hogy az utóbbiról:

Humanisation of the rat IgG2a specific for CD52 was carried out and the four human isotypes IgG1, IgG2, IgG3 and IgG4 were made (Riechmann et al 1988). The IgG1 antibody called CAMPATH-1H proved most effective in-vitro in complement mediated lysis and ADCC and was chosen for therapy (Hale et al 1988). Therapy with CAMPATH-1H has shown it to be effective at depleting lymphocytes in a number of situations (Hale et al 1988, Dyer et al 1989, Mathieson et al 1990, Isaacs et al 1992b). Whereas the rat IgG2b antibody CAMPATH-1G was frequently immunogenic on a first course of treatment, the humanised antibody CAMPATH-1H has been found to be much less immunogenic although repeated administration can lead to anti-idiotypic responses in some patients (Isaacs et al 1992b).

(A cikk korábbi részében a kérdésben felvetett teljes kifejezés felbukkan).
Ezért: a humán/emberi szó félrevezető; egy szakember valószínűleg kapcsolna, hogy miről van szó, de egy kevésbé hozzáértő aligha. A `humanizált’ szó tehát jó megoldás – de egy laikusok számára írott összefoglalóban én inkább az `emberi szervezet által befogadhatóvá tett monoklonális antitestek’ megoldást választanám.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-09 15:29:11 (GMT)
--------------------------------------------------

Elnézést, kimaradt a forrás:
http://www.path.cam.ac.uk/~mrc7/lectures/bsi95.html

Attila Piróth
France
Local time: 12:31
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in pair: 2671
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search