KudoZ home » English to Hungarian » Medical (general)

until completely sealed (wound)

Hungarian translation: amíg teljesen be nem zárul (seb)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:until completely sealed (wound)
Hungarian translation:amíg teljesen be nem zárul (seb)
Entered by: Katalin Horváth McClure
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

03:44 Jun 21, 2005
English to Hungarian translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: until completely sealed (wound)
Tulajdonképpen magyar nyelvhelyességi a kérdés, de angol-magyarként teszem fel, mert ezt többen olvassák.
Lektorálok egy szöveget, seb begyógyulásáról van szó, a mondatrész úgy hangzik, hogy "...(the wound) remains an air entry point until completely sealed".
Kérdés, hogy melyik a helyes:
"ameddig teljesen össze nem forrad"
vagy
"ameddig teljesen össze nem forr"
A fordító az első változatot írta, de nekem a második hangzik természetesebben.
Vélemények?
Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 00:51
** vélemény **
Explanation:
"Medicus curat, natura sanat."
Ebből következik, hogy a seb érdeme lesz a gyógyulás, pontosabban a természeté, hiszen a seb a beteggel együtt szenved. Ezért is indokolt az -ad képző, amelynek gyakorító és szenvedő jelentés is tulajdonítható. Gyakran sérülést szenvedő betegek esetében különösen indokolt.
:)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 10 mins (2005-06-21 04:55:13 GMT)
--------------------------------------------------

Kicsit komolyabbra véve: nekem tartalmi gondjaim vannak ezzel a mondattal. Tisztázni lehetne, hogy a seb légmentes zárásán mint értenek. Tkp. már a haemostasis elérésekor is légmentes a seb, az pedig a sebgyógyulási folyamatnak igencsak az eleje.
Selected response from:

Attila Hajdu
Local time: 06:51
Grading comment
Köszönöm mindenkinek a hozzászólásokat. A pontot ide adom, mert a "tartalmi gondjaim" megjegyzés segített a leginkább, ugyanis ennek hatására megkérdeztem az ügyfelet. Reggelre meg is érkezett a válasz, és valóban nem a teljes begyógyulásra vonatkozik a szöveg, így a "bezáródás" a jó (amit közben András is javasolt, így oda is járna pont, de nem lehet megosztani).
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3** vélemény **
Attila Hajdu
5 +2amíg teljesen be nem zárulAndras Mohay
5 +1míg teljesen be nem heged
JANOS SAMU
5teljesen össze nem forraronakos
4amíg teljesen be nem gyógyulHalmoforBT


Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
teljesen össze nem forr


Explanation:
Veled értek egyet, másik változat lehetne még talán a teljes összeforradásig.

aronakos
United States
Local time: 22:51
Works in field
Native speaker of: Hungarian
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
** vélemény **


Explanation:
"Medicus curat, natura sanat."
Ebből következik, hogy a seb érdeme lesz a gyógyulás, pontosabban a természeté, hiszen a seb a beteggel együtt szenved. Ezért is indokolt az -ad képző, amelynek gyakorító és szenvedő jelentés is tulajdonítható. Gyakran sérülést szenvedő betegek esetében különösen indokolt.
:)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 10 mins (2005-06-21 04:55:13 GMT)
--------------------------------------------------

Kicsit komolyabbra véve: nekem tartalmi gondjaim vannak ezzel a mondattal. Tisztázni lehetne, hogy a seb légmentes zárásán mint értenek. Tkp. már a haemostasis elérésekor is légmentes a seb, az pedig a sebgyógyulási folyamatnak igencsak az eleje.

Attila Hajdu
Local time: 06:51
Specializes in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 115
Grading comment
Köszönöm mindenkinek a hozzászólásokat. A pontot ide adom, mert a "tartalmi gondjaim" megjegyzés segített a leginkább, ugyanis ennek hatására megkérdeztem az ügyfelet. Reggelre meg is érkezett a válasz, és valóban nem a teljes begyógyulásra vonatkozik a szöveg, így a "bezáródás" a jó (amit közben András is javasolt, így oda is járna pont, de nem lehet megosztani).

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andras Mohay
3 hrs

agree  HalmoforBT: Azt hiszem, a sebzáródásról van szó, tehát a helyes fordítás: "Amíg teljesen be nem záródik a seb".
4 hrs

agree  Dr. Janos Annus
1 day6 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
amíg teljesen be nem gyógyul


Explanation:
Általános (hétköznapi) beszédben inkább a csontra mondjuk, hogy beforr ("ebcsont beforr), a seb begyógyul.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 4 mins (2005-06-21 05:49:33 GMT)
--------------------------------------------------

Google-találatok:
seb beforrad - 6
seb beforr - 75
seb begyógyul - 324



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 8 mins (2005-06-21 05:53:19 GMT)
--------------------------------------------------

Tehát a beforr és beforrad közül nyer a beforr. Lehetséges még a \"beheged\" is (92 Google-találat). Lásd:
... fájdalmakat. Égés, ütés, horzsolás nyoma, vágott vagy szúrt seb tudtam mitől van, s hogy előbb-utóbb beheged, begyógyul, abban is biztos voltam. „Ebcsont beforr”, vigasztalt anyám ...


HalmoforBT
Local time: 06:51
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ildiko Santana: Oops... 'Healing"-nek olvastam, figyelmetlen voltam. Bocsi! (((Ez a helyes. Orvosi nyelvben is "sebgyogyulas"-kent hasznalt. A "beheged" nem rossz, de nem mindig marad heg.))) A "beforrad" pedig egyertelmuen a leheto legrosszabb valasztas lenne.
2 hrs
  -> köszönöm

neutral  Andras Mohay: A "sebgyógyulás" helyes, de itt "sebzáródásról" van szó
3 hrs
  -> Igazad van, de a kérdés valójában a forr/forrad változatra vonatkozott, én is arra összpontosítottam.

neutral  Dr. Janos Annus: Andrásnak igaza van, a seb záródása nem azonos a gyógyulással.
23 hrs
  -> Csak hát a kérdés volt már korlátozott.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
míg teljesen be nem heged


Explanation:
A forr és a forrad népies kifejezések. A gyógyászatban a heged kifejezést használják.

JANOS SAMU
United States
Local time: 18:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 98

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eva Ballentine: Amint elolvastam Katalin kerdeset, nekem is a beheged szo jutott az eszembe. En azt tartanam szem elott, hogy kinek is szol a forditas es mivel ez szakmai jellegu en azt a valtozatot hasznalnam, mely kozelebb all a szakszohoz.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
amíg teljesen be nem zárul


Explanation:
A kérdés igenis angol nyelvi, hiszen az "összeforr(?)" már (önkényes) értelmezése a "sealed"-nek. A lektori döntés itt a "be nem zárul" választása lehet. (A "bezáródik" inkább méhszáj, kutacs efféle kapcsán fordul elő.)

A "sebzáródás" miért lenne azonos a gyógyulással? Ráadásul anaerób kórokozók kifejezetten erre várnak...


... igénybe. Friss hegek kezelése a sérülés, illetve a műtét után néhány nappal - a sebzáródás után - megkezdhető. A ...
www.egeszsegkalauz.hu/fo.html?menu=11&tkid=349

... arányok hasonlónak mutatkoztak a három csoportban, és mindegyikben cask egy olyan beteg volt, akinél nem volt tökéletes sebzáródás az 5. napig. ...
www.eski.hu/new3/kiadv/nover/2004/2004_01.htm

A gyorsabb sebzáródás ugyanakkor minimalizálja az augmentált terület befertôzôdését is. A páciensek többségének PRP alkalmazását követôen a műtét után ...
www.dental.hu/index.php?link=news/news. php&newid=6913&topic=news&topic_id=159



Andras Mohay
Local time: 06:51
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Attila Hajdu: ez valószínűleg jó
2 hrs
  -> Én is így érzem: a "sealing" még nem "healing"

agree  Ildiko Santana: Oops... 'Healing"-nek olvastam, figyelmetlen voltam. Bocsi!
11 hrs
  -> Köszönöm. Ma már a névmás is "s/he" :-))
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search