GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
03:44 Jun 21, 2005 |
English to Hungarian translations [PRO] Medical - Medical (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Attila Hajdu Local time: 13:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | ** vélemény ** |
| ||
5 +2 | amíg teljesen be nem zárul |
| ||
5 +1 | míg teljesen be nem heged |
| ||
5 | teljesen össze nem forr |
| ||
4 | amíg teljesen be nem gyógyul |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
teljesen össze nem forr Explanation: Veled értek egyet, másik változat lehetne még talán a teljes összeforradásig. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
** vélemény ** Explanation: "Medicus curat, natura sanat." Ebből következik, hogy a seb érdeme lesz a gyógyulás, pontosabban a természeté, hiszen a seb a beteggel együtt szenved. Ezért is indokolt az -ad képző, amelynek gyakorító és szenvedő jelentés is tulajdonítható. Gyakran sérülést szenvedő betegek esetében különösen indokolt. :) -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 10 mins (2005-06-21 04:55:13 GMT) -------------------------------------------------- Kicsit komolyabbra véve: nekem tartalmi gondjaim vannak ezzel a mondattal. Tisztázni lehetne, hogy a seb légmentes zárásán mint értenek. Tkp. már a haemostasis elérésekor is légmentes a seb, az pedig a sebgyógyulási folyamatnak igencsak az eleje. |
| |
Grading comment
| ||