ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Medical (general)

exercise capacity

Hungarian translation: fizikai/fizikális terhelhetőség


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:exercise capacity
Hungarian translation:fizikai/fizikális terhelhetőség
Entered by: Attila Hajdu
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:41 Jul 6, 2005
English to Hungarian translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Treatment for pulmonary diseases
English term or phrase: exercise capacity
Ebben a mondatban: During the ... treatment phase, safety, ***exercise capacity*** and clinical symptoms ... will be assessed ... Valaki ***mozgás kapacitás***-nak fordította. Szerintem a terhelési kapacitás vagy fizikai terhelhetőség a jobb, ezeket találtam magyar közleményekben. Szerintetek?
Dr. Janos Annus
Hungary
Local time: 04:52
fizikai/fizikális terhelhetőség
Explanation:
A "fizikális"-t a "fizikum"-ból képzik, gondolom, ezért használják a fizikai mellett.

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2005-07-06 14:03:46 GMT)
--------------------------------------------------

A \"fizikális\" talán a jobb választás, mert itt TESTI terhelhetőségről van szó, és a fizikális erre utal. (Érdekes, hogy találtam \"fizikális munkát\" is a weben, hiszen ha helyes az okoskodás, akkor a testi munka inkább fizikális, mint fizikai.)

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 22 mins (2005-07-07 08:03:57 GMT)
--------------------------------------------------

Véleményem szerint a fizikálist kell használni minden esetben, ahol a \"testi\" szóval egyértelműen behelyettesíthető. Mást jelent pl. a fizikai sérülés és a fizikális sérülés. Az előbbi fizikai behatás okozta sérülést, utóbbi pedig testi sérülést, amely keletkezhet nem fizikai előzmények hatására is (ijedség, áramütés, vegyi ártalom stb.)
\"A fizikai <-> fizikális használata sajnos következetlen. Találtam pl. \"fizikális lázcsillapítást\", ami azért rossz, mert a gyógyszeres lázcsillapítás is fizikális, szóval itt a fizikai lett volna helyes. Úgy veszem észre, hogy a terhelhetőség jelzőjeként a fizikait használják gyakrabban, bár a \"fizikális terhelhetőség\" lenne megfelelőbb. Valószínű, hogy annál az összetételnél nyúlnak a \"csúnya\" fizikálishoz, amelyiknél a \"fizikai\", mint \"fizikával kapcsolatos\" jelentés zavaró. A terhelhetőségnél első látásra nem annyira zavaró, mert a test terheléséről van ugyan szó, de az (kizárólag a testen kívüli eseményeket tekintve) fizikai jelenségekben mutatkozik. Más a megítélés viszont, ha belegondolunk abba, hogy a fizikai/fizikális terhelés esetében éppen a testen belüli változásokon van a hangsúly, a cél tkp. az életfunkciók befolyásolása, és általában az élettani folyamatokat mérve adagolják/mérik a terhelést.
Így tekintve már egyértelműen helytelen a \"fizikai terhelhetőség\".

Kitartok tehát amellett, hogy a \"fizikális terhelhetőség\" a helyes.
:)
Selected response from:

Attila Hajdu
Local time: 04:52
Grading comment
Mivel Attila jelentkezett előbb (3 perc), és a két válasz gyakorlatilag ugyanaz, és mivel nem tudom megosztani, így ide adom a pontokat. A fizikai-fizikális vitába nem megyek bele.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4fizikai/fizikális terhelhetőség
Attila Hajdu
3 +1fizikai terhelhetõségdenny


Discussion entries: 3





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
fizikai terhelhetõség


Explanation:
Szerintem igazad van, a mozgás kapacitás nem hangzik jól. Lehetne talán mozgásképesség, de a fizikai terhelhetőség alighanem jobb ezeknél.
Ha megadnád a betegséget, akkor jobban meg lehetne ezt ítélni: nem feltétlenül mingegy, hogy izomsérülésről, vagy szívpanaszokról van szó.

denny
Local time: 21:52
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ildiko Santana
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fizikai/fizikális terhelhetőség


Explanation:
A "fizikális"-t a "fizikum"-ból képzik, gondolom, ezért használják a fizikai mellett.

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2005-07-06 14:03:46 GMT)
--------------------------------------------------

A \"fizikális\" talán a jobb választás, mert itt TESTI terhelhetőségről van szó, és a fizikális erre utal. (Érdekes, hogy találtam \"fizikális munkát\" is a weben, hiszen ha helyes az okoskodás, akkor a testi munka inkább fizikális, mint fizikai.)

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 22 mins (2005-07-07 08:03:57 GMT)
--------------------------------------------------

Véleményem szerint a fizikálist kell használni minden esetben, ahol a \"testi\" szóval egyértelműen behelyettesíthető. Mást jelent pl. a fizikai sérülés és a fizikális sérülés. Az előbbi fizikai behatás okozta sérülést, utóbbi pedig testi sérülést, amely keletkezhet nem fizikai előzmények hatására is (ijedség, áramütés, vegyi ártalom stb.)
\"A fizikai <-> fizikális használata sajnos következetlen. Találtam pl. \"fizikális lázcsillapítást\", ami azért rossz, mert a gyógyszeres lázcsillapítás is fizikális, szóval itt a fizikai lett volna helyes. Úgy veszem észre, hogy a terhelhetőség jelzőjeként a fizikait használják gyakrabban, bár a \"fizikális terhelhetőség\" lenne megfelelőbb. Valószínű, hogy annál az összetételnél nyúlnak a \"csúnya\" fizikálishoz, amelyiknél a \"fizikai\", mint \"fizikával kapcsolatos\" jelentés zavaró. A terhelhetőségnél első látásra nem annyira zavaró, mert a test terheléséről van ugyan szó, de az (kizárólag a testen kívüli eseményeket tekintve) fizikai jelenségekben mutatkozik. Más a megítélés viszont, ha belegondolunk abba, hogy a fizikai/fizikális terhelés esetében éppen a testen belüli változásokon van a hangsúly, a cél tkp. az életfunkciók befolyásolása, és általában az élettani folyamatokat mérve adagolják/mérik a terhelést.
Így tekintve már egyértelműen helytelen a \"fizikai terhelhetőség\".

Kitartok tehát amellett, hogy a \"fizikális terhelhetőség\" a helyes.
:)

Attila Hajdu
Local time: 04:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 111
Grading comment
Mivel Attila jelentkezett előbb (3 perc), és a két válasz gyakorlatilag ugyanaz, és mivel nem tudom megosztani, így ide adom a pontokat. A fizikai-fizikális vitába nem megyek bele.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ildiko Santana: Lehet, hogy tévedek, de tudtommal a "physical > < mental" pár magyar megfelelője "fizikai(azaz testi) > < szellemi". Az orvosi szlengbe befurakodott már a "fizikális-mentális" forma is, de szerintem rosszul hangzik.
4 hrs
  -> Nekem is fontoskodónak tűnik a "fizikális", mégis létjogosultnak tartom, mert a jelentése nem egyezik a "fizikai" jelentésével. Google keresésben 'beteg + "fizikai vizsgálat" 38 találat, 'beteg + "fizikális vizsgálat" 535 találat. A fizikumot vizsgálja...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: