Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Medical - Medical (general) / Treatment for pulmonary diseases
English term or phrase:exercise capacity
Ebben a mondatban: During the ... treatment phase, safety, ***exercise capacity*** and clinical symptoms ... will be assessed ... Valaki ***mozgás kapacitás***-nak fordította. Szerintem a terhelési kapacitás vagy fizikai terhelhetőség a jobb, ezeket találtam magyar közleményekben. Szerintetek?
Explanation: A "fizikális"-t a "fizikum"-ból képzik, gondolom, ezért használják a fizikai mellett.
-------------------------------------------------- Note added at 22 mins (2005-07-06 14:03:46 GMT) --------------------------------------------------
A \"fizikális\" talán a jobb választás, mert itt TESTI terhelhetőségről van szó, és a fizikális erre utal. (Érdekes, hogy találtam \"fizikális munkát\" is a weben, hiszen ha helyes az okoskodás, akkor a testi munka inkább fizikális, mint fizikai.)
-------------------------------------------------- Note added at 18 hrs 22 mins (2005-07-07 08:03:57 GMT) --------------------------------------------------
Véleményem szerint a fizikálist kell használni minden esetben, ahol a \"testi\" szóval egyértelműen behelyettesíthető. Mást jelent pl. a fizikai sérülés és a fizikális sérülés. Az előbbi fizikai behatás okozta sérülést, utóbbi pedig testi sérülést, amely keletkezhet nem fizikai előzmények hatására is (ijedség, áramütés, vegyi ártalom stb.)
\"A fizikai <-> fizikális használata sajnos következetlen. Találtam pl. \"fizikális lázcsillapítást\", ami azért rossz, mert a gyógyszeres lázcsillapítás is fizikális, szóval itt a fizikai lett volna helyes. Úgy veszem észre, hogy a terhelhetőség jelzőjeként a fizikait használják gyakrabban, bár a \"fizikális terhelhetőség\" lenne megfelelőbb. Valószínű, hogy annál az összetételnél nyúlnak a \"csúnya\" fizikálishoz, amelyiknél a \"fizikai\", mint \"fizikával kapcsolatos\" jelentés zavaró. A terhelhetőségnél első látásra nem annyira zavaró, mert a test terheléséről van ugyan szó, de az (kizárólag a testen kívüli eseményeket tekintve) fizikai jelenségekben mutatkozik. Más a megítélés viszont, ha belegondolunk abba, hogy a fizikai/fizikális terhelés esetében éppen a testen belüli változásokon van a hangsúly, a cél tkp. az életfunkciók befolyásolása, és általában az élettani folyamatokat mérve adagolják/mérik a terhelést.
Így tekintve már egyértelműen helytelen a \"fizikai terhelhetőség\".
Kitartok tehát amellett, hogy a \"fizikális terhelhetőség\" a helyes.
:)
Mivel Attila jelentkezett előbb (3 perc), és a két válasz gyakorlatilag ugyanaz, és mivel nem tudom megosztani, így ide adom a pontokat. A fizikai-fizikális vitába nem megyek bele. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Nem vagyok egy Gugli-megszllott, de ha mr Attila szbahozta: fizikai terhelhetsg: 521 tallat, fiziklis terhelhetsg: 72 tallat. A terhelsi kapacitsrl pedig nekem rgtn egy erőmű ugrik be. =)
Explanation: Szerintem igazad van, a mozgás kapacitás nem hangzik jól. Lehetne talán mozgásképesség, de a fizikai terhelhetőség alighanem jobb ezeknél.
Ha megadnád a betegséget, akkor jobban meg lehetne ezt ítélni: nem feltétlenül mingegy, hogy izomsérülésről, vagy szívpanaszokról van szó.
denny Local time: 21:52 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 28
Explanation: A "fizikális"-t a "fizikum"-ból képzik, gondolom, ezért használják a fizikai mellett.
-------------------------------------------------- Note added at 22 mins (2005-07-06 14:03:46 GMT) --------------------------------------------------
A \"fizikális\" talán a jobb választás, mert itt TESTI terhelhetőségről van szó, és a fizikális erre utal. (Érdekes, hogy találtam \"fizikális munkát\" is a weben, hiszen ha helyes az okoskodás, akkor a testi munka inkább fizikális, mint fizikai.)
-------------------------------------------------- Note added at 18 hrs 22 mins (2005-07-07 08:03:57 GMT) --------------------------------------------------
Véleményem szerint a fizikálist kell használni minden esetben, ahol a \"testi\" szóval egyértelműen behelyettesíthető. Mást jelent pl. a fizikai sérülés és a fizikális sérülés. Az előbbi fizikai behatás okozta sérülést, utóbbi pedig testi sérülést, amely keletkezhet nem fizikai előzmények hatására is (ijedség, áramütés, vegyi ártalom stb.)
\"A fizikai <-> fizikális használata sajnos következetlen. Találtam pl. \"fizikális lázcsillapítást\", ami azért rossz, mert a gyógyszeres lázcsillapítás is fizikális, szóval itt a fizikai lett volna helyes. Úgy veszem észre, hogy a terhelhetőség jelzőjeként a fizikait használják gyakrabban, bár a \"fizikális terhelhetőség\" lenne megfelelőbb. Valószínű, hogy annál az összetételnél nyúlnak a \"csúnya\" fizikálishoz, amelyiknél a \"fizikai\", mint \"fizikával kapcsolatos\" jelentés zavaró. A terhelhetőségnél első látásra nem annyira zavaró, mert a test terheléséről van ugyan szó, de az (kizárólag a testen kívüli eseményeket tekintve) fizikai jelenségekben mutatkozik. Más a megítélés viszont, ha belegondolunk abba, hogy a fizikai/fizikális terhelés esetében éppen a testen belüli változásokon van a hangsúly, a cél tkp. az életfunkciók befolyásolása, és általában az élettani folyamatokat mérve adagolják/mérik a terhelést.
Így tekintve már egyértelműen helytelen a \"fizikai terhelhetőség\".
Kitartok tehát amellett, hogy a \"fizikális terhelhetőség\" a helyes.
:)
Attila Hajdu Local time: 04:52 Specializes in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 111
Grading comment
Mivel Attila jelentkezett előbb (3 perc), és a két válasz gyakorlatilag ugyanaz, és mivel nem tudom megosztani, így ide adom a pontokat. A fizikai-fizikális vitába nem megyek bele.