ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Medical (general)

bear hug

Hungarian translation: (hátulról) átnyalábolni


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:bear hug
Hungarian translation:(hátulról) átnyalábolni
Entered by: Zsanett Rozendaal-Pandur
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:42 May 3, 2006
English to Hungarian translations [PRO]
Medical - Medical (general) / fogás
English term or phrase: bear hug
Amikor az embert hátulról átfogják, és a két csuklóját megfogják. Biztos nagyon egyértelmű, de nem találom.
Zsanett Rozendaal-Pandur
Hungary
Local time: 04:53
(hátulról) átnyalábolni
Explanation:
Ha nem találsz jobbat, medve-ölelésről is lehetne szó, de azt hiszem, az átnyalábolás a megfelelője.
Selected response from:

juvera
Local time: 03:53
Grading comment
Köszönöm, mivel nem szakszöveg, a körülírásnál maradtam.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5sótörés
Erzsébet Czopyk
4(hátulról) átnyalábolnijuvera


Discussion entries: 5





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(hátulról) átnyalábolni


Explanation:
Ha nem találsz jobbat, medve-ölelésről is lehetne szó, de azt hiszem, az átnyalábolás a megfelelője.

juvera
Local time: 03:53
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 28
Grading comment
Köszönöm, mivel nem szakszöveg, a körülírásnál maradtam.
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
sótörés


Explanation:
közismertebb nevén :-)))

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2006-05-04 07:21:30 GMT)
--------------------------------------------------

Forrás: tornaórai rémes emlékeim

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2006-05-04 07:24:33 GMT)
--------------------------------------------------

Ha pedig esetleg a mentőszolgálat vagy a vízimentők által alkalmazott (tanfolyamon is tanítják) spec. húzási-emelési műfogásról van szó, annak meg nincs spec, neve, a kézikönyvben annyi van, hogy nagy súlyú sérült eseteén óvatosan nyúljon át a hóna alatt, majd a csuklójánál megfogva, határozott mozdulattal stb,stb.

Erzsébet Czopyk
Hungary
Local time: 04:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Én azt hittem a sótörés az, amikor két ember háttal áll egymásnak, a karokat egymásba fonják és felváltva előre hajolnak, amitől a másik a hátukon fekszik mintegy. ITt arról van szó, hogy a hátsó ember hasa az első ember hátával érintkezik, és hatulról átöleli.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: