ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Medical (general)

rights and welfare

Hungarian translation: jogai és biztonsága


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:rights and welfare
Hungarian translation:jogai és biztonsága
Entered by: JANOS SAMU
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:35 Aug 11, 2007
English to Hungarian translations [PRO]
Medical - Medical (general) / klinikai vizsgálat / etika
English term or phrase: rights and welfare
The Institutional Review Board is a group of people who review research studies to protect the ***rights and welfare*** of research participants.

A jogok még rendben vannak, de mit használjak a welfare fordítására? A jólét valahogy nem igazán stimmel itt. Érdekek?
Levente Bodrossy Dr.
Local time: 04:54
jogai és biztonsága
Explanation:
Én így fordítanám:
A(z) [Független Etikai Bizottságnak megfelelő] International Review Boardot alkotó csoport feladata kutatási vizsgálatok véleményezése a vizsgálatokban résztvevők jogainak és biztonságának védelme érdekében.
Mivel az IRB magyar megfelelője a FEB, szükségesnek tartottam megjegyezni és nem azonosként fordítani, (noha te kihagyhatod, ha akarod), mert a funkciójuk egy kicsit eltér. Lásd a hivatkozásként megadott forrást. A welfare itt egyáltalán nem jólét, mégha fordításban elő is fordul, hanem szószerinti hibás fordítás. Az adott esetben magyarul a biztonság felel meg legjobban annak, amit mondani akarnak, mint ahogy Miklódy Dóra meg is jegyezte. Mint látod, elkerültem a group of people fordítását, mert az magyarban megint csak erőltetett lett volna. A kutatási vizsgálat sem tetszik különösebben, mert szívem szerint gyógyszerfejlesztési vizsgálatot írtam volna, mint ahogyan az több magyar szakirodalmi szövegben előfordul. A reviewra véleményezést írtam, mert tulajdonképpen ez az eredmény. A folyamat a felülvizsgálat, de az eredmény a véleményezés, és ugyanabban a mondatban a vizsgálat háromszori előfordulása megint csak nem lenne szép.



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-08-11 20:48:05 GMT)
--------------------------------------------------

A hivatkozás szerinti anyag 43. sz. diáján rajta van: Jogieltérések:
􀂾FEB(EU): orvos-szakértő-társadalmitestület, mely“véleményt nyilvánít”
􀂾IRB (US): engedélyezési hatáskört lát el, igen/nem döntést hoz
•IRB saját hatáskörben leállíthatja a vizsgálatot
Ezért ha mindkettő szerepel egy szövegben ennek alapján megkülönböztethetjük őket. Az IRB-re a felügyeleti testület kifejezés nekem nem tetszik, mert a felügyelet azt sugallja, hogy a folyamatra felügyelnek, ami nem egészen úgy van, mert a vizsgálatok megkezdése előtt és jelentett problémák esetén szoktak egy ügyet megvitatni. Én általában nem fordítottam le a nevüket, hanem angolul hagytam, de ha le kellene fordítanom zárójelben, akkor hatósági felülvizsgálati bizottságnak fordítanám pontosan azon joguk miatt, hogy leállíthatnak vizsgálatokat. Az intézményi szó amúgy is semmitmondó magyarul.
Selected response from:

JANOS SAMU
United States
Local time: 16:54
Grading comment
Köszönöm szépen! Végül, az adott szövegkörnyezetben (klinikai vizsgálatok), a jogai és biztonsága megoldást választottam, mert én is úgy érzem, ez tükrözi a legjobban a testület feladatát.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3jogai és jóléteAndras Mohay
5jogai és biztonsága
JANOS SAMU
4jogai és érdekei
Attila Hajdu


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
jogai és érdekei


Explanation:
Én is az érdekeit használnám.

Attila Hajdu
Local time: 04:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 111
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
jogai és biztonsága


Explanation:
Én így fordítanám:
A(z) [Független Etikai Bizottságnak megfelelő] International Review Boardot alkotó csoport feladata kutatási vizsgálatok véleményezése a vizsgálatokban résztvevők jogainak és biztonságának védelme érdekében.
Mivel az IRB magyar megfelelője a FEB, szükségesnek tartottam megjegyezni és nem azonosként fordítani, (noha te kihagyhatod, ha akarod), mert a funkciójuk egy kicsit eltér. Lásd a hivatkozásként megadott forrást. A welfare itt egyáltalán nem jólét, mégha fordításban elő is fordul, hanem szószerinti hibás fordítás. Az adott esetben magyarul a biztonság felel meg legjobban annak, amit mondani akarnak, mint ahogy Miklódy Dóra meg is jegyezte. Mint látod, elkerültem a group of people fordítását, mert az magyarban megint csak erőltetett lett volna. A kutatási vizsgálat sem tetszik különösebben, mert szívem szerint gyógyszerfejlesztési vizsgálatot írtam volna, mint ahogyan az több magyar szakirodalmi szövegben előfordul. A reviewra véleményezést írtam, mert tulajdonképpen ez az eredmény. A folyamat a felülvizsgálat, de az eredmény a véleményezés, és ugyanabban a mondatban a vizsgálat háromszori előfordulása megint csak nem lenne szép.



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-08-11 20:48:05 GMT)
--------------------------------------------------

A hivatkozás szerinti anyag 43. sz. diáján rajta van: Jogieltérések:
􀂾FEB(EU): orvos-szakértő-társadalmitestület, mely“véleményt nyilvánít”
􀂾IRB (US): engedélyezési hatáskört lát el, igen/nem döntést hoz
•IRB saját hatáskörben leállíthatja a vizsgálatot
Ezért ha mindkettő szerepel egy szövegben ennek alapján megkülönböztethetjük őket. Az IRB-re a felügyeleti testület kifejezés nekem nem tetszik, mert a felügyelet azt sugallja, hogy a folyamatra felügyelnek, ami nem egészen úgy van, mert a vizsgálatok megkezdése előtt és jelentett problémák esetén szoktak egy ügyet megvitatni. Én általában nem fordítottam le a nevüket, hanem angolul hagytam, de ha le kellene fordítanom zárójelben, akkor hatósági felülvizsgálati bizottságnak fordítanám pontosan azon joguk miatt, hogy leállíthatnak vizsgálatokat. Az intézményi szó amúgy is semmitmondó magyarul.


    Reference: http://xenia.sote.hu/depts/pharmacology/gcp/kerpel_gcp07.pdf
JANOS SAMU
United States
Local time: 16:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 74
Grading comment
Köszönöm szépen! Végül, az adott szövegkörnyezetben (klinikai vizsgálatok), a jogai és biztonsága megoldást választottam, mert én is úgy érzem, ez tükrözi a legjobban a testület feladatát.
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
jogai és jóléte


Explanation:


http://www.google.hu/search?hl=hu&q="jogai és jóléte&meta=

2006. évi LXXXI. törvény

az Európa Tanácsnak az emberi lény emberi jogainak és méltóságának a biológia és az orvostudomány alkalmazására tekintettel történő védelméről szóló, Oviedóban, 1997. április 4-én kelt Egyezményéhez kapcsolódó, az orvosbiológiai kutatásokról szóló, Genfben, 2005. szeptember 28-án aláírt Kiegészítő Jegyzőkönyv kihirdetéséről

Article 3

Primacy of the human being

The interests and welfare of the human being participating in research shall prevail over the sole interest of society or science

=

3. cikk

Az emberi lény elsőbbsége

A kutatásban részt vevő emberi lény érdeke és jóléte a társadalom vagy a tudomány puszta érdekével szemben elsőbbséget élvez.

Tragikus, de nálunk az ideológiai állatságok élveztek (élveznek)az emberi lénnyel szemben. Innen a fogalom furcsa csengése a mi nyelvünkön.


--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2007-08-11 19:25:23 GMT)
--------------------------------------------------

élveznek elsőbbséget

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-08-11 20:26:11 GMT)
--------------------------------------------------

Az "érdek"-ként való fordítás problematikus voltát a fenti idézet mutatja, ahol az "interests" s a "welfare" együtt említett, ámde mégis külön felsorolt fogalmak.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-08-11 20:30:31 GMT)
--------------------------------------------------

Tanulságos itt is az "érdekek" és "jólét" említése:

Mr. Evans: I raise it in connection with amendment No. 8, which would add the interests of children to their ***rights and welfare*** in clause 2. I just want to make sure that every avenue is covered.
The siting of hospitals is always a hot issue; it will always be inconvenient to someone. Through the use of the phrase ***``rights, interests and welfare''***, we seek to ensure that the relevant concern will be covered by the clause. If a children's hospital were built in Haverford West, we could say that there was a children's hospital in Wales. However, for a child living in Ynys Mon it might be more convenient to go to Manchester or Liverpool.
http://www.publications.parliament.uk/pa/cm200001/cmstand/f/...


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-08-11 20:49:47 GMT)
--------------------------------------------------

További gondot jelent az, hogy az "érdekek", "biztonság" és társaik többé-kevésbé jogilag is definiálható fogalmak. Meglehet, hogy némelyiknek más nyelvekben több megfelelője van (pl "biztonság" = "security" + "safety"), de ha ezekben elrejtjük, beléjük olvasztjuk a "welfare" fogalmát, jogilag aggályos helyzet állhat elő: mit is írtunk mi alá, amikor X "welfare"-jével kapcsolatban nemzetközi kötelezettségeket vállaltunk?

Más kérdés, hogy a "jólét" és "jóllét" közötti választáson is érdemes elgondolkodni.

Andras Mohay
Local time: 04:54
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  juvera: A jólétben ilyen esetben benne van a jóllét is. Welfare: health, happiness and fortunes of a person or group.
3 hrs
  -> Igen, hiba volt, hogy nem a "jóllét"-tel kezdtem. Állatoknál is emlegetik, s nem a prosperitásukra gondolnak. Köszönöm

agree  xxxzsuzsa369: Általában welfare=jólét / well-being=jóllét, de elképzelhető, hogy van a kettő között átfedés. Ha kérdéses, esetleg mindkettőt meg lehetne említeni: jólét/jóllét formájában.
1 day2 hrs
  -> Köszönöm. A kettő keverésére a magyarban a legtipikusabb példa az "állatjó(l)lét" [= animal welfare]. Mellesleg ennél sem "állatbiztonság"-ot vagy "állatérdekek"-et fordítunk

agree  János Kohl
2 days12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 16, 2007 - Changes made by JANOS SAMU:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: