Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Én így fordítanám:
A(z) [Független Etikai Bizottságnak megfelelő] International Review Boardot alkotó csoport feladata kutatási vizsgálatok véleményezése a vizsgálatokban résztvevők jogainak és biztonságának védelme érdekében.
Mivel az IRB magyar megfelelője a FEB, szükségesnek tartottam megjegyezni és nem azonosként fordítani, (noha te kihagyhatod, ha akarod), mert a funkciójuk egy kicsit eltér. Lásd a hivatkozásként megadott forrást. A welfare itt egyáltalán nem jólét, mégha fordításban elő is fordul, hanem szószerinti hibás fordítás. Az adott esetben magyarul a biztonság felel meg legjobban annak, amit mondani akarnak, mint ahogy Miklódy Dóra meg is jegyezte. Mint látod, elkerültem a group of people fordítását, mert az magyarban megint csak erőltetett lett volna. A kutatási vizsgálat sem tetszik különösebben, mert szívem szerint gyógyszerfejlesztési vizsgálatot írtam volna, mint ahogyan az több magyar szakirodalmi szövegben előfordul. A reviewra véleményezést írtam, mert tulajdonképpen ez az eredmény. A folyamat a felülvizsgálat, de az eredmény a véleményezés, és ugyanabban a mondatban a vizsgálat háromszori előfordulása megint csak nem lenne szép.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-08-11 20:48:05 GMT) --------------------------------------------------
A hivatkozás szerinti anyag 43. sz. diáján rajta van: Jogieltérések:
FEB(EU): orvos-szakértő-társadalmitestület, mely“véleményt nyilvánít”
IRB (US): engedélyezési hatáskört lát el, igen/nem döntést hoz
•IRB saját hatáskörben leállíthatja a vizsgálatot
Ezért ha mindkettő szerepel egy szövegben ennek alapján megkülönböztethetjük őket. Az IRB-re a felügyeleti testület kifejezés nekem nem tetszik, mert a felügyelet azt sugallja, hogy a folyamatra felügyelnek, ami nem egészen úgy van, mert a vizsgálatok megkezdése előtt és jelentett problémák esetén szoktak egy ügyet megvitatni. Én általában nem fordítottam le a nevüket, hanem angolul hagytam, de ha le kellene fordítanom zárójelben, akkor hatósági felülvizsgálati bizottságnak fordítanám pontosan azon joguk miatt, hogy leállíthatnak vizsgálatokat. Az intézményi szó amúgy is semmitmondó magyarul.
Köszönöm szépen! Végül, az adott szövegkörnyezetben (klinikai vizsgálatok), a jogai és biztonsága megoldást választottam, mert én is úgy érzem, ez tükrözi a legjobban a testület feladatát. 4 KudoZ points were awarded for this answer
János, ugyenebben az anyagban egy mondatban szerepel az independent ethics committee és az institutional review board, mint két különböző szervezet, ami ellenőrizheti a vizsgálat kivitelezését. Ebből nekem az volt a benyomásom, hogy a kettőt a magyar egészségügyi környezetben is, delegalábbis a szövegben, meg kell különböztetni (egyelőre az "intézményi felülvizsgáló testület" és a "független etikai bizottság" fordításoknál tartok). Mit gondolsz?
szerintem itt nem szószerint a "jólétrőlí2 van szó, hanem hogy sem az egészségi állapotuk, sem az anyagi helyzetük nem romolhat, nem veszthetik el az állásukat, a biztosítók nem kaphatják meg a kutatási eredményket, stb (bár a feladat így sem könnyebb :))
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence:
jogai és érdekei
Explanation: Én is az érdekeit használnám.
Attila Hajdu Local time: 04:54 Specializes in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 111
Explanation: Én így fordítanám:
A(z) [Független Etikai Bizottságnak megfelelő] International Review Boardot alkotó csoport feladata kutatási vizsgálatok véleményezése a vizsgálatokban résztvevők jogainak és biztonságának védelme érdekében.
Mivel az IRB magyar megfelelője a FEB, szükségesnek tartottam megjegyezni és nem azonosként fordítani, (noha te kihagyhatod, ha akarod), mert a funkciójuk egy kicsit eltér. Lásd a hivatkozásként megadott forrást. A welfare itt egyáltalán nem jólét, mégha fordításban elő is fordul, hanem szószerinti hibás fordítás. Az adott esetben magyarul a biztonság felel meg legjobban annak, amit mondani akarnak, mint ahogy Miklódy Dóra meg is jegyezte. Mint látod, elkerültem a group of people fordítását, mert az magyarban megint csak erőltetett lett volna. A kutatási vizsgálat sem tetszik különösebben, mert szívem szerint gyógyszerfejlesztési vizsgálatot írtam volna, mint ahogyan az több magyar szakirodalmi szövegben előfordul. A reviewra véleményezést írtam, mert tulajdonképpen ez az eredmény. A folyamat a felülvizsgálat, de az eredmény a véleményezés, és ugyanabban a mondatban a vizsgálat háromszori előfordulása megint csak nem lenne szép.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-08-11 20:48:05 GMT) --------------------------------------------------
A hivatkozás szerinti anyag 43. sz. diáján rajta van: Jogieltérések:
FEB(EU): orvos-szakértő-társadalmitestület, mely“véleményt nyilvánít”
IRB (US): engedélyezési hatáskört lát el, igen/nem döntést hoz
•IRB saját hatáskörben leállíthatja a vizsgálatot
Ezért ha mindkettő szerepel egy szövegben ennek alapján megkülönböztethetjük őket. Az IRB-re a felügyeleti testület kifejezés nekem nem tetszik, mert a felügyelet azt sugallja, hogy a folyamatra felügyelnek, ami nem egészen úgy van, mert a vizsgálatok megkezdése előtt és jelentett problémák esetén szoktak egy ügyet megvitatni. Én általában nem fordítottam le a nevüket, hanem angolul hagytam, de ha le kellene fordítanom zárójelben, akkor hatósági felülvizsgálati bizottságnak fordítanám pontosan azon joguk miatt, hogy leállíthatnak vizsgálatokat. Az intézményi szó amúgy is semmitmondó magyarul.
JANOS SAMU United States Local time: 16:54 Specializes in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 74
Grading comment
Köszönöm szépen! Végül, az adott szövegkörnyezetben (klinikai vizsgálatok), a jogai és biztonsága megoldást választottam, mert én is úgy érzem, ez tükrözi a legjobban a testület feladatát.
az Európa Tanácsnak az emberi lény emberi jogainak és méltóságának a biológia és az orvostudomány alkalmazására tekintettel történő védelméről szóló, Oviedóban, 1997. április 4-én kelt Egyezményéhez kapcsolódó, az orvosbiológiai kutatásokról szóló, Genfben, 2005. szeptember 28-án aláírt Kiegészítő Jegyzőkönyv kihirdetéséről
Article 3
Primacy of the human being
The interests and welfare of the human being participating in research shall prevail over the sole interest of society or science
=
3. cikk
Az emberi lény elsőbbsége
A kutatásban részt vevő emberi lény érdeke és jóléte a társadalom vagy a tudomány puszta érdekével szemben elsőbbséget élvez.
Tragikus, de nálunk az ideológiai állatságok élveztek (élveznek)az emberi lénnyel szemben. Innen a fogalom furcsa csengése a mi nyelvünkön.
-------------------------------------------------- Note added at 50 mins (2007-08-11 19:25:23 GMT) --------------------------------------------------
élveznek elsőbbséget
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-08-11 20:26:11 GMT) --------------------------------------------------
Az "érdek"-ként való fordítás problematikus voltát a fenti idézet mutatja, ahol az "interests" s a "welfare" együtt említett, ámde mégis külön felsorolt fogalmak.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-08-11 20:30:31 GMT) --------------------------------------------------
Tanulságos itt is az "érdekek" és "jólét" említése:
Mr. Evans: I raise it in connection with amendment No. 8, which would add the interests of children to their ***rights and welfare*** in clause 2. I just want to make sure that every avenue is covered.
The siting of hospitals is always a hot issue; it will always be inconvenient to someone. Through the use of the phrase ***``rights, interests and welfare''***, we seek to ensure that the relevant concern will be covered by the clause. If a children's hospital were built in Haverford West, we could say that there was a children's hospital in Wales. However, for a child living in Ynys Mon it might be more convenient to go to Manchester or Liverpool. http://www.publications.parliament.uk/pa/cm200001/cmstand/f/...
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-08-11 20:49:47 GMT) --------------------------------------------------
További gondot jelent az, hogy az "érdekek", "biztonság" és társaik többé-kevésbé jogilag is definiálható fogalmak. Meglehet, hogy némelyiknek más nyelvekben több megfelelője van (pl "biztonság" = "security" + "safety"), de ha ezekben elrejtjük, beléjük olvasztjuk a "welfare" fogalmát, jogilag aggályos helyzet állhat elő: mit is írtunk mi alá, amikor X "welfare"-jével kapcsolatban nemzetközi kötelezettségeket vállaltunk?
Más kérdés, hogy a "jólét" és "jóllét" közötti választáson is érdemes elgondolkodni.
Andras Mohay Local time: 04:54 Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 16
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.