Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Medical - Medical (general) / klinikai vizsgálat
English term or phrase:clinical study
Alapvető koncepciós kérdésem lenne:
klinikai tanulmány vagy klinikai vizsgálat?
A klinikai vizsgálatra több, mint 10x annyi találat van, de ha elhagyjuk a klinikai jelzőt, a "vizsgálat" már sokkal inkább egy egyszeri eseményt sejtet, mint egy folyamatot. Így, ha a klinikai vizsgálat kifejezést használom, belefutok abba, hogy később vagy mindenhol hozzá kell tennem a "klinikai" jelzőt, ha a forrásszövegben nincs is ott, vagy "tanulmány"-ként kell emlegetnem, vagy bíznom kell benne, hogy a beteg, aki a tájékoztatót olvassa, nem veszíti el a fonalat.
Így van, János, pont erre akartam kilyukadni, hogy nem fordítható _egyszerűen_ "vizsgálatnak". Ha kiírom, hogy "klinikai vizsgálat", ahogy Te is javasoltad, működik a dolog - és miután a kifejezés már meghonosodott, ez az egyetlen lehetőség. Sajnos, mert nekem a tanulmány jobban tetszene, de ez már az én bajom.
Nem, Levente! Ha így fogalmazol, akkor nem fog összezavarodni: Ha Ön úgy dönt, hogy részt vesz a klinikai vizsgálatban, az alábbi orvosi vizsgálatokat és teszteket fogják elvégezni az egyes vizitek során... (Improvizálj Mari néni kedvéért!).
Talán ezzel kellett volna kezdenem, de zárszónak legalább leírok egy példát, ami talán mutatja, hol fog Mari néni összezavarodni, ha egyszerűen vizsgálatnak fordítom a "study"-t:
"Ha Ön úgy dönt, hogy részt vesz a vizsgálatban, az alábbi vizsgálatokat és teszteket fogják elvégezni az egyes vizsgálati vizitek során:..."
Éva, ez a kérdés ugyan már teljesen elméleti, és, mint az ilyen témák általában, erősen szubjektív is, de én még mindig úgy érzem, egy "clinical study" igazából egy tanulmány, melynek része a betegeken végzett vizsgálat/vizsgálatsorozat, de ugyanúgy része az is, hogy ezeket az eredményeket mindenféle elméletek figyelembevételével feldolgozzák, statisztikailag elemzik, összefüggéseket keresnek, stb. Szerintem egy tanulmány nem eleve elméleti vizsgálódás, míg egy vizsgálat az csak egy vizsgálat, még csak nem is "vizsgálódás" (látod, Te is mást használtál a vizsgálat helyett, hogy egy hosszabb folyamatot érzékeltess).
Ja, és a tanulmány amiatt rossz eleve, mert ez nem valami elméleti vizsgálódás, hanem nagyon is gyakorlati. Majdnem olyan hibás, mint amikor a vizsgálatvezetőt kutatónak fordítják.
Szerintem az investigation is vizsgálat, a study folyamatát szokta jelenteni, így nem okoz kavarodást, ha magyarul ugyanazt a kifejezést használod. A study-t is investigatorok vezetik le. A test meg a procedure meg tök más (próba/teszt és eljárás).
Köszönöm szépen, ez így nem is lehetne egyönetűbb.
Már csak azt szeretném kérdezni, hogy a betegtájékoztató és belegyezési nyilatkozat fordítása során, ahol "test", "investigation", "procedures", stb. mellett a "study" is többször előfordul, hogyan oldjátok meg, hogy a beteg tudja, mibe egyezik bele? (Attila, természetesen egyetértek Veled abban, hogy el kell fogadnunk a többjelentésű szavak létezését, de ebben az esetben azt hiszem, kiemelten fontos az egyértelműség). Angolul ugye, nem gond, mert a "study" véletlenül sem keverhető össze a vizsgálat egyetlen szinonímájával sem...
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): +8
klinikai gyógyszerfejlesztési vizsgálat
Explanation: Ez a teljes neve, de gyakran csak klinikai gyógyszervizsgálatként használják.
JANOS SAMU United States Local time: 16:54 Specializes in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 74