KudoZ home » English to Hungarian » Medical (general)

a mondat

Hungarian translation: A gyulladás fokozza a primer virális invázió által okozott károsodást

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:51 Jan 18, 2008
English to Hungarian translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: a mondat
Inflammation compounds damage produced by primary viral invasion.
Dora Miklody
Hungary
Local time: 08:42
Hungarian translation:A gyulladás fokozza a primer virális invázió által okozott károsodást
Explanation:

Vagy “A gyulladásos állapotok fokozzák a primer virális invázió által okozott károsodást”.

Szerintem itt a “compounds” ige (”to compound”), tehát a mondat, érthetőbben: “Inflammation compounds the damage produced by primary viral invasion”.
Selected response from:

Elizabeth Rudin
United Kingdom
Local time: 07:42
Grading comment
Nagyon szépen köszön mindenki segítségét!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +5A gyulladás fokozza a primer virális invázió által okozott károsodástElizabeth Rudin
5A károsodást a primer virális invázió során termelődött gyulladást okozó vegyületek idézik elő.
Krisztina Varga, MD
4A primer virusfertőzés következtében kialakult károsodást gyulladásos elemek alkotják.Eva Kosa
3az elsődleges vírusfertőzés miatt keletkezett gyulladáskeltő vegyületek által okozott károsodás
Péter Tófalvi
3a gyulladás és a vírusfertőzés által együttesen okozott károsodásHalmoforBT


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
A károsodást a primer virális invázió során termelődött gyulladást okozó vegyületek idézik elő.


Explanation:
Ha laikusoknak szól a szöveg, akkor a primer virális invázió helyett: "a vírusok elsődleges behatolása és elszaporodása"
Ez a mondat egyébként elég fura, de megnéztem a szövegedet, és ezt kell, hogy jelentse.

Krisztina Varga, MD
Hungary
Local time: 08:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 80

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  novist: én inkább gyulladásos vegyületeket írnék, mert nem csak a gyulladást _okozó_, hanem a gyulladás során termelődő (aktiválódó) vegyületekről van szó - bár tudom, ez picit kukacoskodás. a mondat tényleg fura. ( a munkáért meg irígylem Dórát)
11 mins

disagree  Katalin Horváth McClure: A környező szöveg alapján a "compounds" ige. Akkor a mondat nem fura.
52 mins
  -> Igen, igaz. Ez a megoldás.
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
A gyulladás fokozza a primer virális invázió által okozott károsodást


Explanation:

Vagy “A gyulladásos állapotok fokozzák a primer virális invázió által okozott károsodást”.

Szerintem itt a “compounds” ige (”to compound”), tehát a mondat, érthetőbben: “Inflammation compounds the damage produced by primary viral invasion”.


Elizabeth Rudin
United Kingdom
Local time: 07:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 76
Grading comment
Nagyon szépen köszön mindenki segítségét!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katalin Horváth McClure: Szerintem ez a jó. A szöveget itt megtaláltam: http://www.merck.com/mmpe/sec14/ch190/ch190e.html és a környező mondatok alapján ez logikus. Minden mondatban van ige, nem felsorolásról van szó. Ha a compound-ot igeként nézzük, akkor a mondat nem furcsa.
30 mins
  -> Köszönöm, a kiegészítést is.

agree  Beata Kovacs Teslery: igen, szerintem is ez a jó, a szövegkörnyezet alapján főleg.
1 hr
  -> Köszönöm.

agree  dr. Imre Körmöczi
1 hr
  -> Köszönöm.

agree  xxxzsuzsa369: Igen, itt a compound tényleg igeként szerepel és úgy tökéletesen értelmes a mondat.
6 hrs
  -> Köszönöm.

agree  Balázs Sudár
9 hrs
  -> Köszönöm.

neutral  HalmoforBT: Megjegyzés egy megjegyzéshez: A magyar nyelvben minden mondatnak van állítmánya, de az nem okvetlenül igei állítmány (pl. Ez a kabát fekete.)
1 day3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
az elsődleges vírusfertőzés miatt keletkezett gyulladáskeltő vegyületek által okozott károsodás


Explanation:
Még 1 tipp.

Péter Tófalvi
Hungary
Local time: 08:42
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
a gyulladás és a vírusfertőzés által együttesen okozott károsodás


Explanation:
Egyáltalán nem értek orvosi dolgokhoz, ezért lehet, hogy teljesen melléfogok, de számomra a mondat csak úgy bontható ki, ha a "compounds"-t igei alaknak fogom fel. Vagyis tkp. a két dolog együtt hat, együttesen fejtik ki kikárosító hatásukat.

--------------------------------------------------
Note added at 1 nap3 óra (2008-01-19 15:11:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Azért érdekes, hogy a Rudinnal kb. azonos, de korábban adott javaslatom senkit sem érdekelt! (Tipikus negatív diszkrimináció.)

HalmoforBT
Local time: 08:42
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: dehogyisnem :) én nagyon hálás vagyok mindenkinek aki foglalkozik egy-egy kérdésemmel

Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
A primer virusfertőzés következtében kialakult károsodást gyulladásos elemek alkotják.


Explanation:
A primer virusfertőzés következtében kialakult károsodást gyulladásos elemek alkotják (gyulladásos elemekből tevődik össze, gyulladás jellemzi)(vagyis nem pl nekrozis stb, sőt van hogy a primer virusinvazioban meg nincsenek a gyulladásnak jelei, vagy van jele de károsodást még nem okoz )

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2008-01-23 15:49:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Szerintem pont azt hangsúlyozza a mondat hogy a virusinfekció egy gyulladásos károsodást ( és nem mást ) hoz létre, vagyis a gyulladás okozat, semmiképpen sem ok.

Eva Kosa
Hungary
Local time: 08:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search