| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | (anterior) chamber collapse | | Hungarian translation: | camera anterior / elülső csarnok collapsusa | | Entered by: |  Creativity |
| Options: - Contribute to this entry |
English to Hungarian translations [PRO] Medical - Medical (general) / phacoemulsificatio | | English term or phrase: (anterior) chamber collapse | | A pontos szemészeti elnevezéshez szeretnék segítséget kérni. Köszönöm! |
|  Balázs SudárKudoZ activityQuestions: 168 (none open) ( 9 closed without grading) Answers: 675 Hungary
| | Local time: 01:14
|
| | camera anterior collapsusa / elülső szemcsarnok összezuhanása | Explanation: http://www.facebook.com/video/video.php?v=57712546140
Ha nem használtál eddig latin kifejezéseket, akkor a 2. javaslom.
De ha latin kifejezéseket használtál, akkor az 1-t. Egyébként ez lenne a legmegfelelőbb orvosi szakszövegben.
Az összezuhanás kifejezés szerintem jobban illik a fenti videón látottak alapján. Ha esetleg holnapig várhat, akkor remélhetőleg holnap rá tudok még kérdezni. :)
-------------------------------------------------- Note added at 21 hrs (2009-09-03 08:53:09 GMT) --------------------------------------------------
Most sikerült megkérdeznem egy szemészt:
A collapse szóra rögtön a collapsus-t mondta (illetve igével is lehet írni: collabál). Ha magyarosan akarod írni:
a "camera interior" magyarosan simán "elülső csarnok" (szem nélkül)
a collapse magyarosan elsekélyesedik, összeomlik
Latinul:
Tehát camera interior collapsus vagy elülső csarnok collapsus (attól függően, hogy a szem részeit eddig latinul vagy magyarul írtad).
-------------------------------------------------- Note added at 22 hrs (2009-09-03 09:37:21 GMT) --------------------------------------------------
Bocs elírás: NEM camera interior
HANEM
camera anterior |
| Selected response from:
 Creativity Hungary Local time: 01:14
| Grading comment köszönöm! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
|
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
6 hrs confidence:  peer agreement (net): +3 | (elülső) szemcsarnok összeesése
Explanation: A chamber a szemcsarnok, itt van két ábra, az egyik magyarul, a másik angolul:
http://images.google.com/imgres?imgurl=http://www.prosign.hu...
http://www.allaboutvision.com/resources/anatomy.htm
A collapse pedig összeesés, magyarul nem találtam olyen webhelyet, ahol a "szemcsarnok összeesése" szerepelne, de az "üvegtest összeesése" a "vitreous collapse" or "collapse of the vitreous" magyar megfelelője, ezért nem hiszem, hogy a csarnok esetén más lenne a fordítása.
| | | Notes to answerer
Asker: Valójában csak a collapse az érdekes, mert én nem találtam említést "összeesésről" a phaco-műtétekkel kapcsolatban, bár lényegében ez történik az irrigáció/aspiráció egyensúlyának felborulásakor.
|
|
| | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation help The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |