ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Hungarian » Medical (general)

(anterior) chamber collapse

Hungarian translation: camera anterior / elülső csarnok collapsusa


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:(anterior) chamber collapse
Hungarian translation:camera anterior / elülső csarnok collapsusa
Entered by: Creativity
Options:
- Contribute to this entry

11:14 Sep 2, 2009Login or register (free) for more options.
English to Hungarian translations [PRO]
Medical - Medical (general) / phacoemulsificatio
English term or phrase: (anterior) chamber collapse
A pontos szemészeti elnevezéshez szeretnék segítséget kérni. Köszönöm!
Balázs Sudár
Hungary
Local time: 01:14
camera anterior collapsusa / elülső szemcsarnok összezuhanása
Explanation:
http://www.facebook.com/video/video.php?v=57712546140

Ha nem használtál eddig latin kifejezéseket, akkor a 2. javaslom.
De ha latin kifejezéseket használtál, akkor az 1-t. Egyébként ez lenne a legmegfelelőbb orvosi szakszövegben.
Az összezuhanás kifejezés szerintem jobban illik a fenti videón látottak alapján. Ha esetleg holnapig várhat, akkor remélhetőleg holnap rá tudok még kérdezni. :)

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2009-09-03 08:53:09 GMT)
--------------------------------------------------

Most sikerült megkérdeznem egy szemészt:
A collapse szóra rögtön a collapsus-t mondta (illetve igével is lehet írni: collabál). Ha magyarosan akarod írni:
a "camera interior" magyarosan simán "elülső csarnok" (szem nélkül)
a collapse magyarosan elsekélyesedik, összeomlik

Latinul:
Tehát camera interior collapsus vagy elülső csarnok collapsus (attól függően, hogy a szem részeit eddig latinul vagy magyarul írtad).


--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2009-09-03 09:37:21 GMT)
--------------------------------------------------

Bocs elírás: NEM camera interior

HANEM

camera anterior
Selected response from:

Creativity
Hungary
Local time: 01:14
Grading comment
köszönöm!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3(elülső) szemcsarnok összeesése
Katalin Horvath McClure
4camera anterior collapsusa / elülső szemcsarnok összezuhanása
Creativity


  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
(elülső) szemcsarnok összeesése


Explanation:
A chamber a szemcsarnok, itt van két ábra, az egyik magyarul, a másik angolul:
http://images.google.com/imgres?imgurl=http://www.prosign.hu...

http://www.allaboutvision.com/resources/anatomy.htm

A collapse pedig összeesés, magyarul nem találtam olyen webhelyet, ahol a "szemcsarnok összeesése" szerepelne, de az "üvegtest összeesése" a "vitreous collapse" or "collapse of the vitreous" magyar megfelelője, ezért nem hiszem, hogy a csarnok esetén más lenne a fordítása.

Katalin Horvath McClure
United States
Local time: 19:14
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 54
Notes to answerer
Asker: Valójában csak a collapse az érdekes, mert én nem találtam említést "összeesésről" a phaco-műtétekkel kapcsolatban, bár lényegében ez történik az irrigáció/aspiráció egyensúlyának felborulásakor.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erzsébet Czopyk
5 hrs

agree  xxxhollowman
12 hrs

agree  Tradeuro Linguistic Services
3 days22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
camera anterior collapsusa / elülső szemcsarnok összezuhanása


Explanation:
http://www.facebook.com/video/video.php?v=57712546140

Ha nem használtál eddig latin kifejezéseket, akkor a 2. javaslom.
De ha latin kifejezéseket használtál, akkor az 1-t. Egyébként ez lenne a legmegfelelőbb orvosi szakszövegben.
Az összezuhanás kifejezés szerintem jobban illik a fenti videón látottak alapján. Ha esetleg holnapig várhat, akkor remélhetőleg holnap rá tudok még kérdezni. :)

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2009-09-03 08:53:09 GMT)
--------------------------------------------------

Most sikerült megkérdeznem egy szemészt:
A collapse szóra rögtön a collapsus-t mondta (illetve igével is lehet írni: collabál). Ha magyarosan akarod írni:
a "camera interior" magyarosan simán "elülső csarnok" (szem nélkül)
a collapse magyarosan elsekélyesedik, összeomlik

Latinul:
Tehát camera interior collapsus vagy elülső csarnok collapsus (attól függően, hogy a szem részeit eddig latinul vagy magyarul írtad).


--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2009-09-03 09:37:21 GMT)
--------------------------------------------------

Bocs elírás: NEM camera interior

HANEM

camera anterior

Creativity
Hungary
Local time: 01:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 64
Grading comment
köszönöm!
Notes to answerer
Asker: Köszönöm, eddig a latint használtam.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: