Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Medical - Medical (general) / Medical (general)
English term or phrase:medical protocol
"Any person that owns an automated external defibrillator that is for use outside of a health care facility shall have a physician provide medical protocol for the use of the device."
medical protocol - gyógyászati szakmai szabályok, orvosszakmai szempontok vagy valami ilyesmi. Van valakinek erre frappáns ötlete, netán ismer bejáratott kifejezést?
Semmiképpen nem "orvosi gyakorlat", s bár az "orvosi eljárási rend" kiváló, az "orvosi protokoll" az elterjedt - az orvosom megerősítette. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Kedves Ildikó! Kérlek, ne légy türelmetlen. Ma sajnos nem voltam gépnél, orvoshoz kellett mennem...:-)) Úgyhogy mostmár nyugodt szívvel lezárhatom a kérdést, és mindegyikteknek, mindnyájatoknak, mindegyikőtöknek, mindannyiotoknak, mindenikteknek (ez előbb nem tudtam megmagyarázni egy amerikainak, aki egyébként kiválóan tud magyarul, hogy miért van a magyarban erre az egy kifejezésre annyi sok változat) nagyon köszönöm az építő hozzászólást, a fordítást is ezeknek megfelelően javítottam!
Áttanulményoztam a fordításodat. Semmiképpen sem javasolom a "gyakorlatot", mert arról van szó, hogy "... nem vonható felelősségre a mentőszemélyzet ÁLTAL alkalmazandó *eljárási rend* kialakítása érdekében jóhiszeműen adott orvosi tanácsaival okozott, ..." A "gyakorlat" nem azonos az "eljárási rend"-del. Akkor már inkább protokoll :-)))
Eva, az "orvosi gyakorlat" egyertelmuen rossz forditas, ne akard, hogy barki is beirja. Ha Te egyik valaszt sem talalod megfelelonek, az oldal kozepe tajan van egy gomb "Close without grading". Meg kell indokolni, ott azt pipald ki, hogy "Other". Koszi es udv.
Nem is akarok, mert ha átesem, sürgősségi betegellátásra szorulok... Lezárnám én ezt a kérdést, de nem tudom, hogyan. Ha a Close gombra nyomok, és beírom, hogy máshonnan származik a megoldás, nem nyílik meg az az ablak, amibe beírhatom a szószedetbe a magyart az én változatomban. Valaki válaszolja már azt,hogy orvosi gyakorlat, én meg elfogadom és adok neki pontyot, és akkor bekerül a szösszenetbe... Kösz.
Ezekben az elsősegélyre vonatkozó törvényekben sok helyütt előfordul a protocol, s minél többször, annál erősebb meggyőződésem, hogy leginkább "gyakorlat". Pl.: "Any licensed physician serving without compensation as a medical advisor to an E-911 system in this Commonwealth shall not be liable for any civil damages for any act or omission resulting from rendering medical advice in good faith to establish protocols to be used by the personnel of the E-911 system, as defined in § 58.1-3813, when answering emergency calls unless such act or omission was the result of such physician's gross negligence or willful misconduct." Nyersben: Az az engedéllyel rendelkező orvos, aki ebben az Államközösségben ellenszolgáltatás nélkül végez orvosi tanácsadást valamely mentőszolgálati rendszer részére, nem vonható polgári jogi felelősségre semmi olyan tevékenységből vagy mulasztásból eredő kárért, amelyet sürgősségi orvosi intézkedések során a mentőszemélyzet körében alkalmazandó gyakorlat kialakítása érdekében jóhiszeműen adott orvosi tanácsaival okozott, kivéve, ha az ilyen tevékenység vagy mulasztás a nevezett orvos súlyos gondatlanságának vagy szándékos szabálytalanságának volt köszönhető.
Mint láthatjátok, nem vagyok orvos, ezért csak az előző hozzászólásomban ismertetett okokból (Google + orvosoktól hallottak) írtam javaslatot, és merészeltem beírni a vitafórumba. Csak a mellett szólalok fel, hogy ha van általánosan ismert és elfogadott terminológia valamire, akkor nekünk, fordítással foglalkozóknak azt kell beírnunk, még ha nem is (annyira) tetszik, kissé háttérbe kell szorítanunk a nyelvszépítő hajlamainkat. Nekem az elmondottak szerint úgy tűnik, hogy ez esetben inkább az orvosi protokoll a bevett gyakorlat. Ha orvosi körökben használnák az "orvosi eljárási rend" szókapcsolatot, akkor biztos többször fordulna elő a Googleban is, ami természetesen nem autentikus forrás, de biztos jelez valamit, hogy csak egyetlen egyszer fordult elő benne, amiben pedig némi orvosi irodalom is akad. Az "orvosi" nélküli változathoz nem tudok érdemben hozzászólni.
Kedves Péter, persze, hogy nincs vita. Azt, hogy szakmai berkekben mi a módi, csak az tudja, aki benne van nyakig (én nem). Azt hiszem, Pálma és jómagam (meg még akik az ő javaslatát támogatták) pusztán a magyar nyelv őrzése mellett kardoskodtunk a magunk módján, amikor a csúnyán hangzó beszármazott "protokoll" használata ellen szólaltunk fel. Köztudottan vannak ennél még sokkal fülsértőbb idegenből átvett szavaink mind a mindennapi beszélt nyelvben, mind az egyes szakmai körökben (pl. mácsó, szuper, monitoring, tendereztetés, stb.), és ezek mindegyike jórészt nemtörődömség folytán marad(t) fenn.
Köszönöm, hogy meghallgattál, és most akkor egy kis időre szögre akasztom a kotnyelemet... :)
Kedves Ildikó. Nem akarok vitázni, mert nem vagyok 100 %-ig biztos az általam javasolt megoldásban, ezt jeleztem az 5-ös helyett a 3-assal.
Ugyanakkor viszont nézd meg a Google keresőt, és idézőjelbe téve keresd az "orvosi eljárási rend"-et, mint szókapcsolatot. Egyetlen találatot hoz, míg az idézőjelbe tett "orvosi protokoll"-ra 4710-et. Ha nem a hármas szókapcsolatra, mint egységre keresel, akkor persze sok találatot hoz ki.
Még csak annyit, hogy két húgom és a sógorom, és még néhány barátom orvos, sokszor hallottam tőlük az "orvosi protokoll" szókapcsolatot, de nem használták az "orvosi eljárási rend"-et, csak külön az "eljárási rend"-et. Én ezekből következtettem arra, hogy ez a bevett megnevezés.
Kedves Péter, én sem okoskodni akarok, és a jó fordítás célja tekintetében tökéletesen igazat adok Neked. A Google kapcsán annyit szeretnék azonban hozzátenni Pálma javaslatának megtámogatására, hogy van ugyan sok találat az angol "Medical Protocol"-ra, viszont megnézted-e azt is, mit jelent? Ezt: "Medical protocol can refer to: medical guidelines for a medical treatment." A javasolt "orvosi eljárási rend"-re a számtalan magyar találat mindegyike specifikus esetet (betegséget/kezelést) tárgyal, íme néhány példa:
"Változott az új influenzával kapcsolatos eljárási rend"
"Várólista eljárási rend"
"Koncz főorvos úr készített a beavatkozásról egy eljárási rendet"
"A HIV szűrővizsgálat a bv. orvos tájékoztatását követően önkéntes alapon, a fogvatartott kérésére végezhető. Az eljárási rend betartásával lehetőség van ..."
"A vényadat-rögzítés és a vényjelentés eljárási rendje... Az orvos a pontos dátumot írja a vényre, de az extra vonalkód csak..."
"Az egyéb felmerülő orvosi feladatokat konziliárus orvos látja el. Betegfelvételi eljárási rend: ..."
"Az orvosok , fogorvosok, gyógyszerészek és klinikai szakpszichológusok ... eljárási rendjének és az új szolgáltatók befogadásának szabályai"
Nem akarok egy szakmai vitát kirobbantani (léteznek nálam e téren sokkal okosabbak), de...
A Google talán nem mérvadó, de az orvosi protokollra 4710 találatot hoz, az orvosi eljárási rendre pedig egyetlen egyet, ha idézőjelbe téve keresek. Ez számomra azt jelenti, hogy ez az elfogadott kifejezés erre azon körökben, akiknek ezt érteni kell. Természetesen, sokkal magyarosabb az eljárási rend, én is amellett tenném le a voksom, de szerintem sokkal fontosabb az egyértelműség (ezt biztosítja a nem magyaros, de elfogadott kifejezés használata), mint az egyértelműség, érthetőség ellenére mindenáron magyarítás. Szerintem a jó fordítás legfőbb célja, hogy egyértelmű legyen azok számára, akiknek szól, ne kelljen gondolkozniuk rajta, hogy ez mi is lehet, és magukban lefordítani az általuk jól ismert kifejezésre.
Persze, ha a magyarul helyesebb kifejezés is meghonosodott, akkor én is inkább azt választom, de ha nem, mint esetünkben, akkor szerintem az ismert kifejezést célszerű beírni.
Elnézést az okvetetlenkedésért.
Automatic update in 00:
Answers
10 mins confidence: peer agreement (net): +5
orvosi protokoll
Explanation: Én csak simán ezt írnám, nem összekeverve a vizsgálati tervvel. :-)
De ez csak tipp.
Beata Kovacs Teslery Local time: 04:57 Specializes in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 47
Grading comment
Semmiképpen nem "orvosi gyakorlat", s bár az "orvosi eljárási rend" kiváló, az "orvosi protokoll" az elterjedt - az orvosom megerősítette.