ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Medical (general)

Deep margin of resection: FREE.

Hungarian translation: mélységi reszekciós szél: szabad.


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Deep margin of resection: FREE.
Hungarian translation:mélységi reszekciós szél: szabad.
Entered by: Ferenc Hering
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:43 Feb 11, 2010
English to Hungarian translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Onkológia
English term or phrase: Deep margin of resection: FREE.
Biopszia eredményi között a zárójelentésben.
Ferenc Hering
Hungary
mélységi reszekciós szél: szabad.
Explanation:
Részleteiben:
deep : mélységi (ellentétben a laterális reszekciós szélekkel)
(surgical) margin : (sebészi) szél
resection : reszekció (kimetszés)
margin of resection : reszekciós szél

Példák:
"Sebészi reszekciós szél: a daganat eltávolítása onkológiailag akkor (...) Törekedni kell a daganat diszkontinuitásos növekedése miatt, az 5 mm-es szabad szél (...)"
"Sok vitára adhat módot a daganat széle és a sebészi szél közötti távolság, (...) A rectum carcinomák esetén a circumferenciális szél szabad (...)"
"(...) formáinál nehézséget okozott a mélységi és laterális reszekciós szélek kontrollja"

Források:
Az emlőrák korszerű sebészi kezelése II. konszenzus konferencia (pdf)
https://www.kmk.hu/kmkweb/images/stories/szakmai/.../sebesze...
Orvosi Hetilap - angol
http://www.akademiai.com/content/6880870425580014/?a=9
OH magyar
http://www.akademiai.com/content/6880870425580014/?a=14
Baranya Megyei Kórház Pathologiai Osztály és Pathodiagnostica
www.mkpt.hu/

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2010-02-15 16:24:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Köszönöm a megerősítést és a kérdező egyetértő választását is. A "FREE"-vel kapcsolatos megjegyzésre szeretnék reagálni. Magam is hajlottam VOLNA a "tumormentes" fordításra, de két okból meggondoltam magam. Egyrészt, mivel az angol csak ennyit ír: FREE. Természetesen ettől még lehetne találgatni, hogy TUMORMENTESt "akartak" írni. Tisztelettel a szerzők iránt nem szívesen tételezem fel róluk, hogy nem képesek azt írni, amire gondolnak. Másik indokom a "szabad" szó használatára az volt, hogy létezik ilyen fogalom a magyarban is. Kerestem, és találtam is rá példát: "A rectum carcinomák esetén a circumferenciális szél SZABAD, ha a daganat és a szél közötti távolság >1mm." A fordítás leadása előtt azonban mindenképp tanácsos lenne magyar szakorvossal egyeztetni.
Selected response from:

Ildiko Santana
United States
Local time: 19:57
Grading comment
Nekem is a "szabad" kifejezés nem tűnt ideillőnek, de rendben van.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1mélységi reszekciós szél: szabad.
Ildiko Santana
4mély sebészeti széllel történt resectio: negatív
Katalin Szilárd


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
deep margin of resection: free.
mély sebészeti széllel történt resectio: negatív


Explanation:
Én így írnám.

Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 04:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 211

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ildiko Santana: Szerintem a deep nem mély, hanem mélységi, és a free nem negatív, hanem szabad.
1 day9 hrs
  -> Olyat, hogy "mélységi reszekciós szél" nem mond egy magyar orvos, a free pedig arra értendő, hogy free of tumor tehát negatív. :)

neutral  aradek: A reszekció mélységi széléről van szó (megkülönböztetve az oldalsó széltől).
2 days3 hrs
  -> Szerintem olyat nem mondunk, hogy mélységi szél. A mélységi jelző az inkább maradjon meg a mélységi mámorra például (szerencsére eddig elkerültem :-)). Visszatérve a kérdéshez: akkor már inkább alsó, felső és oldalsó szélek. :)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
deep margin of resection: free.
mélységi reszekciós szél: szabad.


Explanation:
Részleteiben:
deep : mélységi (ellentétben a laterális reszekciós szélekkel)
(surgical) margin : (sebészi) szél
resection : reszekció (kimetszés)
margin of resection : reszekciós szél

Példák:
"Sebészi reszekciós szél: a daganat eltávolítása onkológiailag akkor (...) Törekedni kell a daganat diszkontinuitásos növekedése miatt, az 5 mm-es szabad szél (...)"
"Sok vitára adhat módot a daganat széle és a sebészi szél közötti távolság, (...) A rectum carcinomák esetén a circumferenciális szél szabad (...)"
"(...) formáinál nehézséget okozott a mélységi és laterális reszekciós szélek kontrollja"

Források:
Az emlőrák korszerű sebészi kezelése II. konszenzus konferencia (pdf)
https://www.kmk.hu/kmkweb/images/stories/szakmai/.../sebesze...
Orvosi Hetilap - angol
http://www.akademiai.com/content/6880870425580014/?a=9
OH magyar
http://www.akademiai.com/content/6880870425580014/?a=14
Baranya Megyei Kórház Pathologiai Osztály és Pathodiagnostica
www.mkpt.hu/

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2010-02-15 16:24:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Köszönöm a megerősítést és a kérdező egyetértő választását is. A "FREE"-vel kapcsolatos megjegyzésre szeretnék reagálni. Magam is hajlottam VOLNA a "tumormentes" fordításra, de két okból meggondoltam magam. Egyrészt, mivel az angol csak ennyit ír: FREE. Természetesen ettől még lehetne találgatni, hogy TUMORMENTESt "akartak" írni. Tisztelettel a szerzők iránt nem szívesen tételezem fel róluk, hogy nem képesek azt írni, amire gondolnak. Másik indokom a "szabad" szó használatára az volt, hogy létezik ilyen fogalom a magyarban is. Kerestem, és találtam is rá példát: "A rectum carcinomák esetén a circumferenciális szél SZABAD, ha a daganat és a szél közötti távolság >1mm." A fordítás leadása előtt azonban mindenképp tanácsos lenne magyar szakorvossal egyeztetni.

Ildiko Santana
United States
Local time: 19:57
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 39
Grading comment
Nekem is a "szabad" kifejezés nem tűnt ideillőnek, de rendben van.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elizabeth Rudin: Ildikó, igazad van, visszavontam a válaszomat. A mélységi reszekciós szél tumormentes.
7 hrs
  -> Köszönöm Elizabeth.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: