English to Hungarian translations [PRO] Medical - Medical (general) / Onkológia | | English term or phrase: Deep margin of resection: FREE. | | Biopszia eredményi között a zárójelentésben. |
| | | mélységi reszekciós szél: szabad. | Explanation: Részleteiben:
deep : mélységi (ellentétben a laterális reszekciós szélekkel)
(surgical) margin : (sebészi) szél
resection : reszekció (kimetszés)
margin of resection : reszekciós szél
Példák:
"Sebészi reszekciós szél: a daganat eltávolítása onkológiailag akkor (...) Törekedni kell a daganat diszkontinuitásos növekedése miatt, az 5 mm-es szabad szél (...)"
"Sok vitára adhat módot a daganat széle és a sebészi szél közötti távolság, (...) A rectum carcinomák esetén a circumferenciális szél szabad (...)"
"(...) formáinál nehézséget okozott a mélységi és laterális reszekciós szélek kontrollja"
Források:
Az emlőrák korszerű sebészi kezelése II. konszenzus konferencia (pdf)
https://www.kmk.hu/kmkweb/images/stories/szakmai/.../sebesze...
Orvosi Hetilap - angol
http://www.akademiai.com/content/6880870425580014/?a=9
OH magyar
http://www.akademiai.com/content/6880870425580014/?a=14
Baranya Megyei Kórház Pathologiai Osztály és Pathodiagnostica
www.mkpt.hu/
-------------------------------------------------- Note added at 4 days (2010-02-15 16:24:24 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Köszönöm a megerősítést és a kérdező egyetértő választását is. A "FREE"-vel kapcsolatos megjegyzésre szeretnék reagálni. Magam is hajlottam VOLNA a "tumormentes" fordításra, de két okból meggondoltam magam. Egyrészt, mivel az angol csak ennyit ír: FREE. Természetesen ettől még lehetne találgatni, hogy TUMORMENTESt "akartak" írni. Tisztelettel a szerzők iránt nem szívesen tételezem fel róluk, hogy nem képesek azt írni, amire gondolnak. Másik indokom a "szabad" szó használatára az volt, hogy létezik ilyen fogalom a magyarban is. Kerestem, és találtam is rá példát: "A rectum carcinomák esetén a circumferenciális szél SZABAD, ha a daganat és a szél közötti távolság >1mm." A fordítás leadása előtt azonban mindenképp tanácsos lenne magyar szakorvossal egyeztetni. |
| Selected response from:
 Ildiko Santana United States Local time: 19:57
| Grading comment Nekem is a "szabad" kifejezés nem tűnt ideillőnek, de rendben van. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
17 mins confidence:   | deep margin of resection: free. mély sebészeti széllel történt resectio: negatív
Explanation: Én így írnám.
|  Katalin Szilárd Hungary Local time: 04:57 Specializes in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 211
|
| |
1 day9 hrs confidence: peer agreement (net): +1 | deep margin of resection: free. mélységi reszekciós szél: szabad.
Explanation: Részleteiben:
deep : mélységi (ellentétben a laterális reszekciós szélekkel)
(surgical) margin : (sebészi) szél
resection : reszekció (kimetszés)
margin of resection : reszekciós szél
Példák:
"Sebészi reszekciós szél: a daganat eltávolítása onkológiailag akkor (...) Törekedni kell a daganat diszkontinuitásos növekedése miatt, az 5 mm-es szabad szél (...)"
"Sok vitára adhat módot a daganat széle és a sebészi szél közötti távolság, (...) A rectum carcinomák esetén a circumferenciális szél szabad (...)"
"(...) formáinál nehézséget okozott a mélységi és laterális reszekciós szélek kontrollja"
Források:
Az emlőrák korszerű sebészi kezelése II. konszenzus konferencia (pdf)
https://www.kmk.hu/kmkweb/images/stories/szakmai/.../sebesze...
Orvosi Hetilap - angol
http://www.akademiai.com/content/6880870425580014/?a=9
OH magyar
http://www.akademiai.com/content/6880870425580014/?a=14
Baranya Megyei Kórház Pathologiai Osztály és Pathodiagnostica
www.mkpt.hu/
-------------------------------------------------- Note added at 4 days (2010-02-15 16:24:24 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Köszönöm a megerősítést és a kérdező egyetértő választását is. A "FREE"-vel kapcsolatos megjegyzésre szeretnék reagálni. Magam is hajlottam VOLNA a "tumormentes" fordításra, de két okból meggondoltam magam. Egyrészt, mivel az angol csak ennyit ír: FREE. Természetesen ettől még lehetne találgatni, hogy TUMORMENTESt "akartak" írni. Tisztelettel a szerzők iránt nem szívesen tételezem fel róluk, hogy nem képesek azt írni, amire gondolnak. Másik indokom a "szabad" szó használatára az volt, hogy létezik ilyen fogalom a magyarban is. Kerestem, és találtam is rá példát: "A rectum carcinomák esetén a circumferenciális szél SZABAD, ha a daganat és a szél közötti távolság >1mm." A fordítás leadása előtt azonban mindenképp tanácsos lenne magyar szakorvossal egyeztetni.
|  Ildiko Santana United States Local time: 19:57 Works in field Native speaker of: Hungarian, English PRO pts in category: 39
|
| | Grading comment | Nekem is a "szabad" kifejezés nem tűnt ideillőnek, de rendben van. |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |