ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Medical (general)

Current definition of clinical cases

Hungarian translation: a klinikai esetek jelenlegi meghatározása


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Current definition of clinical cases
Hungarian translation:a klinikai esetek jelenlegi meghatározása
Entered by: haaszcs
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:06 Apr 18, 2010
English to Hungarian translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Orthopedics/Rheumatology
English term or phrase: Current definition of clinical cases
A teljes mondat így hangzik: "Current definition of clinical cases hinges on detecting structural changes clinically or in radiographs."

Szintén Adrian Jones és Michael Doherty : Osteoarthritis című cikkjéből
haaszcs
Local time: 04:57
a klinikai esetek jelenlegi meghatározása
Explanation:
- a klinikai esetek jelenlegi meghatározása
Selected response from:

Eliza Palmeri
Romania
Local time: 05:57
Grading comment
Köszönöm szépen
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4a klinikai esetek jelenlegi meghatározása
Eliza Palmeri
4 +1A klinikai eseteket a jelen (szakmai) álláspont szerint a következőképpen definiáljuk:
Katalin Szilárd
4 +1a klinikai esetek mindenkori meghatározása
Péter Tófalvi
5...érvényes (vizsgálandó) klinikai esetnek tekintendő-e.
JANOS SAMU


Discussion entries: 1





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
current definition of clinical cases
a klinikai esetek jelenlegi meghatározása


Explanation:
- a klinikai esetek jelenlegi meghatározása

Eliza Palmeri
Romania
Local time: 05:57
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 2
Grading comment
Köszönöm szépen

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  hollowman2
11 hrs

agree  István Hirsch: "Concepts of osteoarthritis are still changing and there is no universal agreement on its definition. A current working definition of osteoarthritis is:" Ez még inkább alátámasztja ezt a verziót.
18 hrs

agree  Ildiko Santana: Istvánnak igaza van.
21 hrs

agree  Tradeuro Language Services
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
current definition of clinical cases
a klinikai esetek mindenkori meghatározása


Explanation:
Tehát attól függően, hogy épp mi a vizsgálat (aktuális) eredménye.



Péter Tófalvi
Hungary
Local time: 04:57
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Iosif JUHASZ
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
current definition of clinical cases
...érvényes (vizsgálandó) klinikai esetnek tekintendő-e.


Explanation:
Ezt javaslom:
A klinikai eljárásokkal megállapított vagy röntgenfelvételeken észlelt szerkezeti elváltozások határozzák meg, hogy az eset érvényes (vizsgálandó) klinikai esetnek tekintendő-e.

Induljunk ki abból, hogy a klinikai eset fogalmának meghatározásához nem kell sem röntgenfelvétel, sem pedig klinikai vizsgálat. A klinikai vizsgálatra való érdemlegességet viszont adatok alapján határozzuk meg. A hinges pedig utal a függőségre. Azt is vegyük figyelembe, hogy a current nem csak jelenlegit jelent, hanem érvényest is, és a változások helyett az elváltozások érdeklik a doktorokat.


JANOS SAMU
United States
Local time: 16:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 74

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katalin Szilárd: Félresiklott a fordítás. Nem arról van szó, h a klinikai eset érvényes-e, hanem a jelen szakmai álláspont szerint, miként definiáljuk a klinikai eseteket. A hinge on szinonímája a based on: http://thesaurus.com Orvosilag nincs értelme: eset érvényesítése.
23 mins
  -> Egyetnemértésünk teljes. Klinikai eljárásokkal vizsgálandó vagy vizsgált eseteket klinikai eseteknek nevezzük. Ez a meghatározás. Ez volt régen is. Itt az érvényes (vizsgálandó) esetnek való minősítés kritériumairól van szó.
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Current definition of clinical cases hinges on
A klinikai eseteket a jelen (szakmai) álláspont szerint a következőképpen definiáljuk:


Explanation:
Végig beírtam az egészet, nem csak a current definition of clinical changes-t. Így bele tudod illeszteni a mondatba.

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2010-04-18 19:53:42 GMT)
--------------------------------------------------

A klinikai eseteket a jelen (szakmai) álláspont szerint a következőképpen definiáljuk: strukturális elváltozások klinikai vagy radiográfiás/radiographiás kimutatása alapján.

Vagy

A klinikai esetek definiálása a jelen (szakmai) álláspont szerint a következőképpen történik: strukturális elváltozások klinikai vagy radiográfiás/radiographiás kimutatása alapján.

Én az utóbbi verziót javaslom.

Radiográfiás vagy radiographiás: mindkettő helyes. Azért adtam meg mindkettőt, mert ha eddig a latint részesített előnyben a szöveg fordításában, akkor radiograhiás, ha meg mindent "magyarosan" írtál, akkor radiográfiás.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-04-18 21:12:18 GMT)
--------------------------------------------------

Válaszaim:
A radiológia az maga a radiográfiás felvételek/vizsgálatok elemzése, azaz a tudomány. A radiográfia/radiographia pedig a röntgen, gamma sugárzás stb. Tehát az eszköz maga. Az angol is különbséget tesz. Radiology vs. radiograph. Ráadásul itt többesszámban is van. Tehát itt az ok-okozat miatt használtak többesszámot: először radiográfiás eszközzel kimutatják, majd utána definiálnak.

Szerintem klinikai eseteket szoktuk definiálni. Betegséget/tünetcsoportot is szoktunk definiálni.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-04-18 21:36:10 GMT)
--------------------------------------------------

A pontosság kedvéért azt is lehet írni, hogy
".. radiográfiás/radiographiás módszerrel történő kimutatása .. "

Tehát:

A klinikai esetek definiálása a jelen (szakmai) álláspont szerint a következőképpen történik: a strukturális elváltozások klinikai vagy radiográfiás/radiographiás módszerrel történő kimutatása alapján.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2010-04-19 16:58:18 GMT)
--------------------------------------------------

Ha nemcsak nyelvészeti, hanem orvosi szemszögből nézzük a dolgot: valószínűsítem egy orvos a jelen (szakmai) álláspontot részesítené előnyben, mert ez egy szakzsargon.
Az definiálás szintén szakzsargon.
Esetdefiníció, betegségek/tünetcsoportok/kórképek definiálása.

http://www.eum.hu/uj-influenzavirusrol/dr-hubert-hrabcik.

Eset definiálás

http://www.oep.hu/portal/page?_pageid=35,4623233&_dad=portal...

A feldolgozás módszertana

1. AMI leválogatás és az esetek definiálása

http://ganymedes.lib.unideb.hu:8080/dea/bitstream/2437/2146/...

"A Nemzetközi Fejfájás Társaság 2003-as krónikus migrén definíciójának (CM) a 213 migrénes eset közül mindössze 8 felelt meg."
...
A neurológiai szakirodalomban tapasztalható alulprezentáltság hátterében az állhat, hogy az elsődleges fejfájások - különösen a tenziós típusú fejfájás - a hagyományos neurológiai vizsgálómódszerekkel nehezen diagnosztizálhatók: fizikális vizsgálattal a legtöbbször nem találunk gócjeleket; a képalkotó vizsgálatok eredménye rendszerint negatív; a kórképek neuropatholgógia módszerekkel pontosan definiálhatók."

http://www.vitalitas.hu/olvasosarok/online/oh/2001/12/2.htm

Az előbbi tanulmány 5 csoportot alakított ki: atheroscleroticus, non-atheroscleroticus vasculopathiák, cardiogen stroke, hematológiai eltérések által kiváltott ischaemiás károsodások és egy ötödik kategória, melyet ismeretlen eredetű esetekként definiálnak.


A nemzetközi tanulmányok ismeretlenként definiált kategóriájának előfordulása jelentős szórást mutat (70%) (10, 18), ezt többek között a csoport eltérő definíciói , a változó korhatár, a kritériumrendszerek eltérő használata magyarázhatja. Saját anyagunkban a valóban tisztázatlan eredetű esetek száma 17,9%, emellett betegeink 14%-a 2 vagy több etiológiai faktorral rendelkezik (vegyes kategória). A nagyobb nemzetközi vizsgálatokat figyelembe véve a két csoport ötvözhető, ezáltal az ismeretlen esetek száma 32%-ra növekszik. Álláspontunk szerint, azon esetek, melyeknél több etiológiai tényezőre is fény derül, ismeretlen csoporton belül való tárgyalása erősen vitatható."

Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 04:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 211
Notes to answerer
Asker: A radiográphiás helyett a radiológiai nem helyesebb? A másik kérdésem pedig, hogy klinikai esetet lehet definiálni?-tény, hogy az eredeti szövegben így van, de mi magyarok definiálunk egy klinikai esetet? Nekem ez szokatlanul hangzik.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  István Hirsch: "Jelen" - ez az, amit az általam idézett, a cikkből származó két mondat alátámaszt. Az esetdefiníció nagyon jó "lelet", de a "meghatározás" szó használata sem okozna olyan rettenetes féreértést. Ennyit dióhéjban, a fórum nem veszi be a válaszomat.
2 days10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: