ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Medical (general)

FDA Grid of Historical Controls

Hungarian translation: az FDA korábbi kontroll-adatainak táblázata


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:FDA Grid of Historical Controls
Hungarian translation:az FDA korábbi kontroll-adatainak táblázata
Entered by: egerhazi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:48 Jul 21, 2010
English to Hungarian translations [PRO]
Medical - Medical (general) / statistics
English term or phrase: FDA Grid of Historical Controls
Szövegkörnyezet:

"Potentially sight threatening adverse events are listed in Table 3, along with the rate of occurrence in the clinical trial of the xxx, and are compared to the FDA Grid of Historical Controls."

Ha egyáltalán kell ezt magyarítani, mi a helyes/bevett megoldás? Elsősorban a "grid"-del nem tudok mit kezdeni.

Előre is köszönöm a segítséget! :)
egerhazi
Local time: 04:57
az FDA korábbi kontroll-adatainak táblázata
Explanation:
Az FDA-t meghagynám FDA-nek, esetleg zárójelben kifejtve (Food and Drug Administration / USA Élelmiszer- és Gyógyszerellenőrző Hivatala). A GRID itt táblázat. A historical controls /azaz control data/ korábbi kontroll-adatok. Együtt tehát "az FDA korábbi kontroll-adatainak táblázata".

A mellékelt link 53. oldalán látható egy ilyen táblázat (Annex B).

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-07-21 23:47:16 GMT)
--------------------------------------------------

Az egybeírás-különírás szakértői remélhetőleg útmutatást adnak majd, hogy melyik is a helyes, kontroll adatok, kontrolladatok, vagy az általam választott köztes megoldás, kontrol-adatok. Az alábbi idézet "Az EMEA által ismertetett tudományos következtetések és indoklások" c. anyagból származik, szerintük két szó:
"... termékkel végzett három vizsgálatból származó eredmények a korábbi kontroll adatok alapján megbízható, reprodukálható teljesítményt igazolnak"
Sajnos a link nálam nem működik, de hátha másnál bejön:
www.ema.europa.eu/humandocs/.../HBVAXPRO-H-373-A20-15-SC-hu...

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2010-07-22 08:40:10 GMT)
--------------------------------------------------

"Grid" - A fenti eszmefuttatásokat látva kiegészítésül hozzátennék valamit a "griddel" kapcsolatban. Ha valamilyen okból elengedhetetlenül fontos a "táblázat" pontosabb meghatározása, az egyetlen szóba jöhető megoldás a "rácsháló". Ezt használják a statisztikai modellezéseknél. Kérdés, hogy a kész fordítás olvasóinak lesz-e fogalmuk arról, mit is fed ez az igen speciális kifejezés. Ezt csak a teljes szöveg és a végfelhasználók ismeretében lehet eldönteni. Az általam korábban beküldött FDA linken látható ábráról nekem első ránézésre mindenképp csak ennyi ugrik be: "táblázat". Ennél már csak a "rácsháló" lehet precízebb, de fennáll a veszélye, hogy esetleg nem értik meg...
Selected response from:

Ildiko Santana
United States
Local time: 19:57
Grading comment
köszönöm!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4az FDA korábbi kontroll-adatainak táblázata
Ildiko Santana
5 +1történi kontrolladatok %-os FDA rácsértéke
Katalin Szilárd
Summary of reference entries provided
Idegen eredetű betűszók toldalékolása
Katalin Horvath McClure

Discussion entries: 12





  

Answers


58 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
fda grid of historical controls
történi kontrolladatok %-os FDA rácsértéke


Explanation:
A "historical controls" kifejezéssel klinikai kutatásokban történeti kontrolladatokként találkoztam.
A grid az biztos rácsként fordítandó (statisztikai szakszó).
AZ FDA grid pedig %-os érték.

http://www.rezoomiol.com/files/PackageInsert.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-07-21 20:01:20 GMT)
--------------------------------------------------

Sikerült véletlenül entert nyomnom, pedig még akartam hozzáírni. :)
Fent a kifejezésnél elírtam: történeti nem történi

A grid szerintem itt értéket jelent, mert

1) példamondat alapján

... are listed in Table 3, along with the rate of occurrence in the clinical trial of the xxx, and are compared to the FDA Grid of Historical Controls. "

Nem a táblázattal van összehasonlítva, hanem az értékekkel.

2)
http://www.rezoomiol.com/files/PackageInsert.pdf

Lásd 1. -2. oldal

%-os értékei

http://www.docstoc.com/docs/20726540/FDA-Approves-Intraocula...

These rates for BCVA exceeded the FDA “Grid” with no lens-related adverse events or significant postoperative complications. ...

Ha táblázat lenne, hogyan haladhatná meg az FDA Grid-et? Sehogy.

http://mommd.mediwire.com/main/Default.aspx?P=Content&Articl...

The FDA grid is 92.5%, according to Dr. Kohnen, professor of ophthalmology, Johann Wolfgang Goethe-University, Frankfurt, Germany.

Ez is bizonyítja, hogy érték.

http://www.fda.gov/OHRMS/DOCKETS/dockets/05m0378/05m-0378-aa...

FDA Grid Rate = FDA Grid of Adverse Events with Posterior Chamber Intraocular

Szinték értéket jelöl.




--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-07-21 22:36:00 GMT)
--------------------------------------------------

Szerintem egy táblázat van, és abban van az összes adat (beleértve az FDA grid értékek is). Nem pedig egy listát hasonítanak össze egy táblázattal.


"Potentially sight threatening adverse events are listed in Table 3, along with the rate of occurrence in the clinical trial of the xxx, and are compared to the FDA Grid of Historical Controls."

"A 3. táblázatban látható a potenciálisan látást veszélyeztető nemkívánatos események listája, az xxx-el történő klinikai vizsgálat előfordulási arányával együtt, összehasonlítva a történeti kontrolladatok (%-os) FDA rácsértékével."



További referenciák:

http://twilight.vein.hu/phd_dolgozatok/peczezsuzsanna/peczez...


1993-ban egy 100 m-es rácsot hoztak létre az intenzív talajmintavételhez és térképezéshez. A mintavételi pontok 20 méterenként helyezkednek el. Ezt a rácsot használták 1995-ben a betakarítás előtti szemminták gyűjtéséhez minőségi analízis céljából. Majd 1995-98 ban egy 25 m2 es négyzetrácsot alkottak és ezt használták a betakarítást megelőző mintavételhez. Minden mintavételi pontban 60 80 árpakalászt gyűjtöttek össze. A minták N tartalmát Kjedalh módszerrel határozták meg, az ezermagtömeget pedig számolással és tömegméréssel.
"Sok módszer alkalmazható a rácspontok adatának mintaadatokból történő kalkulálására, azonban a gyakorlatban az "Inverse distance" (inverz távolság) módszer, vagy annak változatai, illetve a "kriging" nev mόdszer jelennek meg a betakarítási adatok túlnyomó részénél. Mindkét eljárás esetén meghatározott hatósugár van, amelyen belül adatpontok felhasználásával számítják a rácsértékeket" (Murphy et al., 1995)

http://www.avacongress.net/ava2005/presentations/plenary_III...

Azt, hogy ez az adatsűrűség ténylegesen mekkora kiterjedésű, a vizsgálatba vont térrész variogram függvényének a zonalitása határozza meg. A nagyobb állományoknál a stacionaritás biztosításához az alappopulációt kisebb homogén részpopulációkra kell szétválogatni. A krigelt modellt egyenként ezekre a terekre felépíteni, majd összeolvasztani. Vizsgálatainkban vízgyűjtő
szintű krigeléshez ezt a munkamódszert követtük. Mindez a TIN esetében, mivel ez nem interpolátor nem áll fenn, valamint a szükséges raszter konverziónál a háromszög belső értékeit használjuk fel rácsérték számítására. A rácsméret optimalizálásához azonban az eredeti adatsűrűséget figyelembe kell venni.

A historical contols = történeti kontroll(adatok)


http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:Xoa9L6f...

Mivel a vizsgálatokban a Refludant nem hasonlították össze egyéb kezelésekkel, az eredményeket a történeti kontroll adatokkal (a kezelésben nem részesült betegeknél várt eredményekkel, régebbi vizsgálatok alapján) összevetve ítélték meg.

http://xenia.sote.hu/hu/biosci/docs/biometr/TervBiometr/Terv...

Külső kontroll (benne a történeti kontroll)

http://www.ogyi.hu/dynamic/kiseroirat/ah_0000023585_20080703...

a bárányhimlő esetek számának összehasonlításával az oltottak 7-9 éves megfigyelését összevetve az 1972-1978 közötti történeti kontroll adatokkal (N=5404; hatásosság 83-94%; 1000-9000 PFU-t tartalmazó vakcinával).


Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 04:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 211
Notes to answerer
Asker: köszönöm!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Attila Bielik: a rácsértékben biztos vagy?
5 mins
  -> Igen, rácsérték. A historical controls szakfordítása = történeti kontrolladatok, a grid pedig itt nem jelenthet táblázatot. Lásd fent a válaszom kiegészítését.

agree  Balázs Sudár: A történeti kontroll biztos jó, a grid szerintem rácsos eloszlás lesz, de ezt talán a matematikusok tudnák megmondani (valszám - rácsos eloszlás)
12 hrs
  -> Köszönöm! Igen, én is erre jutottam.
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
FDA grid of historical controls
az FDA korábbi kontroll-adatainak táblázata


Explanation:
Az FDA-t meghagynám FDA-nek, esetleg zárójelben kifejtve (Food and Drug Administration / USA Élelmiszer- és Gyógyszerellenőrző Hivatala). A GRID itt táblázat. A historical controls /azaz control data/ korábbi kontroll-adatok. Együtt tehát "az FDA korábbi kontroll-adatainak táblázata".

A mellékelt link 53. oldalán látható egy ilyen táblázat (Annex B).

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-07-21 23:47:16 GMT)
--------------------------------------------------

Az egybeírás-különírás szakértői remélhetőleg útmutatást adnak majd, hogy melyik is a helyes, kontroll adatok, kontrolladatok, vagy az általam választott köztes megoldás, kontrol-adatok. Az alábbi idézet "Az EMEA által ismertetett tudományos következtetések és indoklások" c. anyagból származik, szerintük két szó:
"... termékkel végzett három vizsgálatból származó eredmények a korábbi kontroll adatok alapján megbízható, reprodukálható teljesítményt igazolnak"
Sajnos a link nálam nem működik, de hátha másnál bejön:
www.ema.europa.eu/humandocs/.../HBVAXPRO-H-373-A20-15-SC-hu...

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2010-07-22 08:40:10 GMT)
--------------------------------------------------

"Grid" - A fenti eszmefuttatásokat látva kiegészítésül hozzátennék valamit a "griddel" kapcsolatban. Ha valamilyen okból elengedhetetlenül fontos a "táblázat" pontosabb meghatározása, az egyetlen szóba jöhető megoldás a "rácsháló". Ezt használják a statisztikai modellezéseknél. Kérdés, hogy a kész fordítás olvasóinak lesz-e fogalmuk arról, mit is fed ez az igen speciális kifejezés. Ezt csak a teljes szöveg és a végfelhasználók ismeretében lehet eldönteni. Az általam korábban beküldött FDA linken látható ábráról nekem első ránézésre mindenképp csak ennyi ugrik be: "táblázat". Ennél már csak a "rácsháló" lehet precízebb, de fennáll a veszélye, hogy esetleg nem értik meg...


    Reference: http://www.fda.gov/OHRMS/DOCKETS/98fr/994052gd.pdf
Ildiko Santana
United States
Local time: 19:57
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 39
Grading comment
köszönöm!
Notes to answerer
Asker: köszönöm!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katalin Horvath McClure: Így van. Az FDA-t meg kell hagyni FDA-nak. (FDA-nak, nem -nek, mert a betűk magyar kiejtése szerint egyeztetünk). Ja, és a példa kitűnő, egyértelműen mutatja, hogy miről van szó. Az 56. o. Adverse Events részét is érdemes elolvasni (hint: grid list).
15 mins
  -> Köszönöm, Kati. Olyan a "füled, mint a sasé"! :) Szerencsére nincs szükség az FDA kötőjelezésére, de ha már megemlítetted ezt a szabályt, hol lehet megtalálni?

agree  Attila Bielik
34 mins
  -> Köszönöm!

agree  Iosif JUHASZ
22 hrs
  -> Köszönöm!

agree  Tradeuro Language Services
3 days16 hrs
  -> Köszönöm!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 hrs peer agreement (net): +3
Reference: Idegen eredetű betűszók toldalékolása

Reference information:
Eltartott egy darabig, mire megtaláltam az Osiris Helyesírásban az összes vonatkozó részt, de azt hiszem, sikerült.
A vonatkozó oldalszámok:

177. o. Lásd a vonatjáratok nevénél a legalsó bekezdést, amely átnyúlik a következő oldalra. Ez mondjuk nem adja meg a választ, mert a felsorolt példákban a toldalék nem változik, akár angolul, akár magyarul betűzzük ki az IC-t és az EC-t, de itt is hivatkoznak a 402. oldalra.

391. o. A tulajdonnévi betűszók
Itt a betűző kiejtésről van szó, és azt írják, hogy az idegen betűszókat kétféleképpen ejthetjük betűzve, magyaros betűzéssel, pl. NATO (nátó), vagy eredeti betűzéssel, pl. CIA (szíájé). Olyan is van, hogy ingadozik a kiejtés, pl. IBM (íbéem, ájbíem).

402. o. A betűszók toldalékolása
Itt rögtön az első mondatban tisztázzák, hogy "A betűszókhoz a toldalékokat mindig olyan formában kell fűzni, amilyet a kiejtett alakjuk megkíván, tehát tekintetbe kell venni a hangkapcsolódási szabályszerűségeket, továbbá az esetleges előhangzókat."

Tehát a kérdés végülis az, hogy az idegen betűszót hogyan ejtjük, ez alapján dől el a toldalékolás.

A kérdésben felmerült FDA-val kapcsolatban:
Ha az FDA kiejtése "efdéa", akkor vegyes hangrendű a szó, és ezért a mély hangrendű toldalékok kapcsolódnak hozzá (FDA-nak - ejtve efdéának, FDA-val - ejtve efdéával, FDA-tól - ejtve efdéától).

Ha az FDA kiejtése "efdíé", akkor magas mangrendű a szó, és ezért a magas hangrendű toldalékok kapcsolódnak hozzá (FDA-nek - ejtve efdíének, FDA-vel - ejtve efdíével, FDA-től - ejtve efdíétől).

Tapasztalatom szerint a folyamatos magyar szövegben szereplő idegen betűszókat a legtöbbször a magyaros betűzés szerint olvassuk fel (különösen akkor, ha az olvasó nem ismeri a betűszót, vagy nem tudja, hogy mi az eredeti nyelv). Nekem mondjuk azonnal az UEFA-kupa jutott az eszembe példaként, de lehet, hogy ez csak én vagyok.

Szerintem az FDA is ebbe a kategóriába tartozik, nem hiszem, hogy "efdíé" kiejtéssel lenne meghonosodva (de lehet, hogy le vagyok maradva).

(Azt tudom, hogy a UPC az júpíszí, tehát névelővel "a UPC" - "ajúpíszí" lesz, és nem "az UPC" - "azúpécé", de gyanítom, hogy ebben közrejátszik az, hogy a UPC-t a lakosság nagyobb része ismeri a kiejtésével együtt, mint az FDA-t.)

Katalin Horvath McClure
United States
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 58

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Judith Kiraly: Hozzátenném, hogy a betűszók toldalékánál használt kötőjel nem egyenlő a szótagelválasztó jellel, tehát a betűszót és a toldalékát azonos sorba kell írni. - Elolvasva az Osirist, eddig rosszul tudtam, egy korrekúra jegyzet alapján írtam egy sorba.
20 mins
  -> A toldalékolt betűszók kötőjele ugyanolyan kötőjel, mint minden más kötőjel. A kötőjelnél elválaszthatók a szavak, így a toldalékolt betűszók is, mi több, ez a javasolt megoldás, ha el kell választani a toldalékolt betűszót. Szabály az Osiris 283. o.-án.
agree  Ildiko Santana: Nagyon köszönöm! Épp jól jön, ugyanis Carthage és St. Louis milliószor szerepel az aktuális munkámban, és bizonytalankodtam a toldalékolásukat illetően...
36 mins
  -> A földrajzi és egyéb tulajdonnevek toldalékolására más szabályok is vonatkoznak, nézd meg a 189. és a 275. oldalt, ez utóbbin sok jó példa is van.
agree  hollowman2
2 days19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: