Hungarian translation: elvezető nyirokcsomó / nyirokcsomó régióba elvezető (pl. daganat)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
draining lymph node
Hungarian translation:
elvezető nyirokcsomó / nyirokcsomó régióba elvezető (pl. daganat)
English to Hungarian translations [PRO] Medical - Medical (general) / immunológia
English term or phrase:draining limph node
A draining jelentésére/fordítására vagyok kíváncsi. Én gyűjtő nyirokcsomónak fordítanám de nem találtam ilyen az irodalomban. Abban az értelemben, hogy az adott helyről/környékéről eltávozó nyirok ebbe az első csomóban gyűlik össze.
Explanation: Kellene a teljes szövegkörnyezet.
Gondolom tumorról van szó, de azt fontos tudni, hogy oda vezet vagy abból indul ki.
-------------------------------------------------- Note added at 29 mins (2010-10-10 18:03:58 GMT) --------------------------------------------------
A lymph y-os.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-10-10 18:54:55 GMT) --------------------------------------------------
A fent megadott szövegkörnyezet alapján:
The present inventors have found that following
intranasal administration, the amount of peptide in the
draining lymph node peaks at about 4 hrs following administration,
however peptide is still detectable (at levels
of about 5% maximum) after 5 days.
A jelen feltalálók szerint az intranazális beadást követően az elvezető nyirokcsomó régióban lévő peptid mennyisége kb. 4 órával a beadást követően éri el csúcsértékét, habár a peptid még 5 nappal később is kimutatható (max. kb. 5% szinten).
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-10-10 19:12:20 GMT) --------------------------------------------------
Én figyelmeztettelek, a többi a Te választásod :)
Ha sentinel lymph node lenne írva, akkor egyetértenék.
Ha szakfordítást csinálsz, akkor annak szöveghűnek kell lennie (ott nem lehet költeni, sem elvenni belőle, sem hozzákölteni). Mert ha már elveszel belőle vagy hozzáköltesz, akkor az szakszöveg-írás, és az más. Szakfordítás esetén nem lehet olyan dolgot beleírni a szövegbe, ami eredetileg nincs benne. Ez az egyik aranyszabálya a szakfordításnak.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-10-10 19:23:15 GMT) --------------------------------------------------
Egyébként a szövegedben látható, hogy nem őrszemnyirokcsomó,
Ha intranazálisan jutttatják be, akkor hogy beszélhet popliteális és az inguinalis nyirokcsomókról?
draining popliteal and inguinal lymph nodes
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-10-10 19:27:31 GMT) --------------------------------------------------
Bocsánat rosszul fogalmaztam:
Ha intranazálisan juttatják be, és Te a draining lymph node-ot őrszemnyirokcsomónak akarok fordítani, akkor a szöveged miért ír popliteális és az inguinalis nyirokcsomókról? Amelyek azért nagyon messze vannak az intranazális résztől, és akkor miért lenne őrszemnyirokcsomó?
Jobbnak látom már én is az elvezető nyirokcsomót.
Az általam idézett rész egyébként a biokémiai oldala a dolognak, nem az adagolási. Így általában beszél a hatásról, nem a majdani adagolási forma szempontjából. Nagyon hasznos volt. Élvezem az együttműködést.
Én úgy látom, hogy a sejtekben, szövetekben lejátszódó immunfolyamatokat mérni nehéz, ezért a koncentrálódás után, az első nyirokcsomóban tudják kimutatni/követni. Az, hogy a daganatok kezelésénél is vizsgálják, - és nyilván az áttétek miatt őrszemnek is lehet tekinteni - nem foglalja le a fogalmat a daganatkezelésre. Az daganatos betegségek immunológiailag releváns dolgok, tehát ezt a szép, és az orvosi irodalomban használt kifejezést használnám.
The present inventors have found that following
intranasal administration, the amount of peptide in the
draining lymph node peaks at about 4 hrs following administration,
however peptide is still detectable (at levels
of about 5% maximum) after 5 days.
Azt hiszem, hogy János megoldása, az őrszemnyirokcsomó a tökéletes.
elvezető nyirokcsomó / nyirokcsomó régióba elvezető (pl. daganat)
Explanation: Kellene a teljes szövegkörnyezet.
Gondolom tumorról van szó, de azt fontos tudni, hogy oda vezet vagy abból indul ki.
-------------------------------------------------- Note added at 29 mins (2010-10-10 18:03:58 GMT) --------------------------------------------------
A lymph y-os.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-10-10 18:54:55 GMT) --------------------------------------------------
A fent megadott szövegkörnyezet alapján:
The present inventors have found that following
intranasal administration, the amount of peptide in the
draining lymph node peaks at about 4 hrs following administration,
however peptide is still detectable (at levels
of about 5% maximum) after 5 days.
A jelen feltalálók szerint az intranazális beadást követően az elvezető nyirokcsomó régióban lévő peptid mennyisége kb. 4 órával a beadást követően éri el csúcsértékét, habár a peptid még 5 nappal később is kimutatható (max. kb. 5% szinten).
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-10-10 19:12:20 GMT) --------------------------------------------------
Én figyelmeztettelek, a többi a Te választásod :)
Ha sentinel lymph node lenne írva, akkor egyetértenék.
Ha szakfordítást csinálsz, akkor annak szöveghűnek kell lennie (ott nem lehet költeni, sem elvenni belőle, sem hozzákölteni). Mert ha már elveszel belőle vagy hozzáköltesz, akkor az szakszöveg-írás, és az más. Szakfordítás esetén nem lehet olyan dolgot beleírni a szövegbe, ami eredetileg nincs benne. Ez az egyik aranyszabálya a szakfordításnak.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-10-10 19:23:15 GMT) --------------------------------------------------
Egyébként a szövegedben látható, hogy nem őrszemnyirokcsomó,
Ha intranazálisan jutttatják be, akkor hogy beszélhet popliteális és az inguinalis nyirokcsomókról?
draining popliteal and inguinal lymph nodes
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-10-10 19:27:31 GMT) --------------------------------------------------
Bocsánat rosszul fogalmaztam:
Ha intranazálisan juttatják be, és Te a draining lymph node-ot őrszemnyirokcsomónak akarok fordítani, akkor a szöveged miért ír popliteális és az inguinalis nyirokcsomókról? Amelyek azért nagyon messze vannak az intranazális résztől, és akkor miért lenne őrszemnyirokcsomó?
Katalin Szilárd Hungary Local time: 04:57 Specializes in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 211