Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Medical - Medical (general) | | English term or phrase: procedural volumes | x vállalat célja "is to produce data related to aggregate procedural volumes"
Köszönöm! |
|  Kata KonczKudoZ activityQuestions: 9 (none open) ( 1 closed without grading) Answers: 87 Hungary
| | Local time: 04:58
|
| | az orvosi beavatkozások mennyiségét... | Explanation: Az orvosi beavatkozások mennyiségét összegyűjteni/csoportosítani ..
A aggregate pontos jelentése a szövegkörnyezettől függ.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day6 hrs (2011-02-09 15:17:39 GMT) --------------------------------------------------
* Fontos kiegészítés:
A betegellátást nem szabad összetéveszteni a procedure szóval. A medical (procedure) mindig azt jelenti, amikor szükség van orvosi beavatkozásra (pl. sebészeti vagy fogászati beavatkozás). Míg a betegellátás (patient care) egy gyűjtőfogalom. Minden idetartozik, ami a betegek ellátásával kapcsolatos: a finanszírozástól kezdve egészen a beteg vizsgálatáig (ami ugye lehet csak annyi, hogy az orvostól "procedure" azaz bármilyen beavatkozás nélkül távozik) ...
Medical procedure
Meaning:
"A procedure employed by medical or dental practitioners" |
| Selected response from:
 Katalin Szilárd Hungary Local time: 04:58
| Grading comment Köszönöm a gyors választ! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
12 hrs confidence:   betegellátás mennyiségi adatai
Explanation: Én a kérdéses mondatot így fordítanám:
A vállalat célja "a betegellátás összesített mennyiségi adatainak meghatározása".
Az angol definíció szerint a "procedural volume" (procedure volume) az ellátott betegek számát jelenti: hospital procedure volume = volume of patients per hospital receiving a particular treatment. Ebből a "procedure" szerintem ellátás, még pontosabban betegellátás (nem feltétlenül orvosi beavatkozás), lehet járóbeteg is, fekvőbeteg is, gyógyszeres, terápiás, vagy műtéti kezelés, stb. Ezeket nevezzük összefoglaló néven "betegellátásnak". Elképzelhető variáció lehet még a "kezelés" is (pl. "A kombinált kezelés mindkét vizsgálatban csökkentette a szívelégtelenség miatti kórházi kezelések számát"), viszont ez inkább "treatment" angolul, és az adott szövegkörnyezetben nem igazán alkalmazható szerintem. A "volume" mennyiséget jelent, és az adott szövegbe szerintem jól illik a "mennyiségi adatok" fordítás. Az "aggregate" fordítása itt vélemény szerint "összesített".
"Mindezen empirikus adatok áttekintése alapján Sloan arra jut, hogy a tulajdonosi formánál lényegesen fontosabb magyarázó tényező a földrajzi elhelyezkedés, vagyis az, hogy az adott intézmény mennyire koncentrált piacon működik. Míg például a piacszerkezeti hatások kiszűrése után többen (pl. Norton – Staiger [1994]) sem találtak intézményi forma szerinti eltérést a nem biztosítottak ellátásában, addig Grubner [1994] egyértelműen kimutatja, hogy a növekvő verseny csökkenti az ilyen ellátások mennyiségét."
"Mindezt azonban az ún. klaszterek alapján teszik, ami azt jelenti, hogy különböző szolgáltatáscsoportokat összevonva vizsgálják a betegszámot – például fekvőbeteg, ambuláns ellátás, stb. Emiatt elképzelhető, hogy a ki- és beáramlás nem annak köszönhető, hogy a szolgáltatók versenytársai lennének egymásnak, hanem egyszerűen
annak, hogy a különböző összevont szolgáltatások valójában nem
helyettesítői egymásnak. Ha például minden kórházi kezelés egy
klaszterbe kerül, akkor a ki- és beáramlást jelentős részben nem
a verseny eredményezi, hanem egyszerűen az, hogy a speciális ellátások esetleg csak távolabb érhetőek el."
http://www.kormanyzas.hu/071/03_verseny.pdf
"A feldolgozáshoz azon eseményeket vettük figyelembe, amelyekben a rekordok legalább egyikében AMI volt az ápolást indokló fődiagnózis. Az eljárás logikájából következik, hogy a feldolgozás során csak a TAJ számmal rendelkező betegek ellátását vettük figyelembe. (...) A 2000-2005 éves és a 2006 első féléves kórházi finanszírozott állomány került feldolgozásra. (A 2006-os törtév jelen elemzésben a 2005-ben megkezdett ellátások lezárásához szükséges adatállomány.)"
http://www.oep.hu/pls/portal/docs/PAGE/SZAKMA/OEPHUSZAK_INDI...
"Gyógyító-megelőző ellátás" ...
"fekvőbeteg szakellátás" ...
"Összevont szakellátás összesen"
http://hsmtc.hu/wp-content/uploads/2009/03/nagy_fekvobeteg_h...
"Az előzetes befogadás általában súlyszám mennyiség meghatározásával történt, de előfordul, hogy ápolási nap/év keretszámmal került meghatározásra a befogadott teljesítmény mennyisége.
A járóbeteg-szakellátási rendszer szerinti finanszírozható nappali ellátások, kúraszerű ellátások finanszírozási szabályozásának első lépéseként a Kr. 2010. május 15-ei hatállyal történt módosítása szerint az előzetesen befogadott (TIOP, ROP) nappali és kúraszerű ellátásra szerződött járóbeteg-szakellátást nyújtó szolgáltató részére - a finanszírozási szerződésben meghatározott szolgáltatás, illetve teljesítmény mennyiség mértékéig, a (11) bekezdésben foglaltak alkalmazásával - az R.-ben meghatározott nappali, illetve kúraszerű ellátások számolhatók el, azaz aktív fekvőbeteg háttér mellett ambulánsan végezhető kúraszerű ellátások közül az infúziós kúrák jelenthetők."
www.nefmi.gov.hu/kozerdeku-adatok/koncepciok.../eu-szolg-ea...
|  Ildiko Santana United States Local time: 19:58 Works in field Native speaker of: Hungarian, English PRO pts in category: 39
|
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
17 mins confidence: peer agreement (net): +3 az orvosi beavatkozások mennyiségét...
Explanation: Az orvosi beavatkozások mennyiségét összegyűjteni/csoportosítani ..
A aggregate pontos jelentése a szövegkörnyezettől függ.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day6 hrs (2011-02-09 15:17:39 GMT) --------------------------------------------------
* Fontos kiegészítés:
A betegellátást nem szabad összetéveszteni a procedure szóval. A medical (procedure) mindig azt jelenti, amikor szükség van orvosi beavatkozásra (pl. sebészeti vagy fogászati beavatkozás). Míg a betegellátás (patient care) egy gyűjtőfogalom. Minden idetartozik, ami a betegek ellátásával kapcsolatos: a finanszírozástól kezdve egészen a beteg vizsgálatáig (ami ugye lehet csak annyi, hogy az orvostól "procedure" azaz bármilyen beavatkozás nélkül távozik) ...
Medical procedure
Meaning:
"A procedure employed by medical or dental practitioners"
|  Katalin Szilárd Hungary Local time: 04:58 Specializes in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 211
|
| | Grading comment | Köszönöm a gyors választ! |
| | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |